Adorer ou rendre hommage ?

 

 

Dans la traduction du monde nouveau, le mot grec proskuneo qui signifie : Se prosterner (en signe d'adoration), est traduit différemment selon qu'il s'agit de Dieu le Père ou de Jésus.

Alors, Jésus lui dit : Va-t-en Satan ! Car il est écrit : C'est Jéhovah ton Dieu que tu devras adorer, et c'est lui seul que tu devras servir par un service sacrè.

Matthieu 4:10 - TMN (édition 1987)  

Et eux lui rendirent hommage et revinrent à Jérusalem en grande joie.

Luc 24:52 - TMN  


Dans les 2 textes ci-dessus, le même mot grec proskuneo est traduit différemment. Pourquoi la traduction n'est-elle pas identique dans ces 2 passages ?

La raison devient évidente lorsque nous découvrons que chaque fois qu'il est question d'adorer Dieu le Père, le mot est traduit correctement par adorer, alors que, lorsqu'il est question d'adorer Jésus, ce même mot est traduit par rendre hommage

Une différence apparaît entre les 2 éditions du Nouveau Testament publiés par la Société.

Voyons Hébreux 1:6 :

Edition 1963 : "Que tous les anges de Dieu l'adorent."
Edition 1974 : "Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage."

Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette " correction " ?
Le terme grec original a-t-il changé de 1963 à 1974 ?
Non ! bien entendu !

Quelqu'un objectera peut-être que, dans la version Darby, le mot proskuneo est traduit par rendre hommage. Effectivement, mais à la différence de la TMN, Darby ne traduit jamais le mot grec proskuneo par adorer lorsqu'il s'agit du Père, et par rendre hommage lorsqu'il s'agit de Jésus.

il suffit de comparer avec ce tableau :

  DIEU - Matthieu 4:10 JESUS - Hébreux 1:6
DARBY Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1963 Adorer Adorer
T.M.N. 1974 Adorer Rendre hommage
T.M.N. 1995 Adorer Rendre hommage

Dans l'édition de 1974 un changement " gratuit " a bien été effectué par la SDTJ.

Les TJ actuels, ignorent souvent que pendant plus de 80 ans, l'organisation des TJ a enseigné qu'il fallait adorer Jésus (VOIR ICI)

à noter que la Bible Darby reconnaît que Proskunéo qui est traduit par rendre hommage en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par adorer en Jean 4:20-24.

Voir la note en bas de la page :

Darby-mini
Matthieu 4.10 : "Tu rendras hommage* au Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul"

* note de Matthieu 4:10 : ailleurs: adorer: voir note 2.11

note de Matthieu 2.11 : rendre hommage, ailleurs: adorer (Jean 4:20-24).

Concernant DIEU

Matthieu 4:10
Jean 4:20-24
DARBY -->
Rendre hommage
Adorer

Ainsi la Bible Darby se montre impartiale. Traduisant pour Dieu, tantôt par Adorer, tantôt par Rendre hommage.