Actes 2:42 : la fraction du pain

bread broken

 

 

Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières.

Actes 2:42 - TMN  

 

Ainsi traduit, ce verset de la traduction du monde nouveau, laisse à penser qu'il s'agit d'une simple prise de repas. La notion de communion qui était exprimée par les mot : fraction du pain n'est plus présente. Pourtant cette fraction du pain est un geste fondamental de communion entre les membres de l'Église. Cette absence s'explique par le fait, que les témoins de Jéhovah enseignent, que la communion n’est réservée qu’aux 144 000 oints, une fois par an. Cette révision tente de dissimuler cette pratique.

Néanmoins, il est possible de localiser cette information dans la TMN avec notes et références (1995).

Vérifions-le à la page 1390 (Actes 2:42):

TMN-Actes-2-42

 

Voici plusieurs traductions d'Actes 2:42

 

1) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :

Jerusalem 1956 Tome 3 Cover Jerusalem 1956 Tome 1 pref Jeru-1956-vol3-Ac-2-42
Jerusalem 1956 Tome 3 Actes 2:42 closer
App 260

Ac 2.42. La fraction du pain. Voir 2.46; 20.7, 11; 27.35; Lc 24.30, 35. Prise en elle-même, l'expression évoque un repas juif, où celui qui préside prononce une bénédiction avant de partager le pain. Mais dans la langue chrétienne, elle vise le rite eucharistique, 1 Co 10.16; 11.24; Lc 22.19 p; 24.35 +. Celui-ci, v. 46, était célébré non au Temple, mais dans quelque maison; il n'était pas séparé d'un véritable repas, cf. 1 Co 11.20/34.

Source : La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III, Appendice 260 (concernant Actes 2:42)

2) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :

NT Fillion 1902 Pref NT Fillion 1902 Actes 2:42 NT Fillion 1902 Actes 2:42 closer

Voici ce que nous dit la note " e " :

(e) Au lieu des mots " fraction du pain ", la traduction syriaque emploie le nom d'Eucharistie, et il n'y a pas le moindre doute qu'il ne s'agisse ici de ce divin sacrement. On le désigna ainsi dès l'origine (voyez XX, 7, II; I Cor. X, 16 et XI, 23), à cause d'une des circonstances qui avaient marqué son institution. Voyez saint Matth., XXVI, 26, etc.

Note d'Actes 2:42, dans le Nouveau Testament de Louis-Claude Fillion - 1902, Paris

3) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - 1949 :

NT Pere Buzy 1949 Cover NT Pere Buzy 1949 Actes 2:42 NT Pere Buzy 1949 Actes 2:42 closer

Voici ce que nous dit la note :

Bien que les avis soient partagés, nous croyons que, dans ce contexte liturgique, la fraction du pain désigne l'Eucharistie.

Source : Note d'Actes 2:42, dans le Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - 1949

4) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 preface Sacy 1844 Actes 2:42 Sacy 1844 Actes 2:42 closer

5) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :

Oltramare NT Cover Oltramare NT Actes 2:42 Oltramare NT Actes 2:42 closer

6) Le Nouveau Testament illustré, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :

Ostervald av1903 Cover NT Ostervald non-date Actes 2:42 NT Ostervald non-date Actes 2:42_closer

7) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949 :

Osty 1949 Cover Osty 1949 Osty preface Osty 1949 Osty Actes 2:42 Osty 1949 Osty Actes 2:42 closer

8) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :

NT SG 1956 Cover NT SG 1956 pref NT SG 1956 Actes 2:42 NT SG 1956 Actes 2:42 closer

9) La Bible avec la Colombe :

Colombe Cover Colombe Actes 2:42 Colombe Actes 2:42 closer

10) Gute Nachricht Bibel :

Gute Nachricht Bibel Cover ref Gute Nachricht Bibel Actes 2:42
Gute Nachricht Bibel Actes 2:42 closer
c   Für das Mahl* des Herrn wird hier und in Vers 46 des Ausdruck Brotbretchen verwendet. Es Handelt sich um eine der ältesten Bezeichnungen für die Feier des Abendmahls bzw. Eucharistishchen Mahls in der Gemeinde. Die eröffnende Handlung des Brotbretchens (vgl. Mk 14,22 par) steht hier für das ganze Mahl.

Das Mahl des Herrn (le repas du Seigneur). Cette note fait référence à la fraction du pain, à l'Eucharistie.

11) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 :

Oxford 1848 Cover Oxford 1848 pref Oxford 1848 Actes 2:42 Oxford 1848 Actes 2:42 closer

12) Oxford / Cambridge University Press - 1961 :

Oxford Cambridge 1961 Cover Oxford Cambridge 1961 pref Oxford Cambridge 1961 Actes 2:42 Oxford Cambridge 1961 Actes 2:42 closer

13) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT Nestle-Aland Cover NT Nestle-Aland Actes 2:42 NT Nestle-Aland Actes 2:42

1) Greek : Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς
2) NRSV : They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers
3) REB : They met constantly to hear the apostles teach and to share the common life, to break bread, and to pray.

14) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot Pref Gaspard Migeot Actes 2:42 Gaspard Migeot Actes 2:42
Gaspard Migeot Actes 2:42 closer

15) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.

John Mac Arthur Cover John MacArthur pref John MacArthur Actes2:42 John MacArthur Actes 2:42 closer

Voici ce que dit la note en bas de page :

fraction du pain. Allusion à la table du Seigneur ou cène, à laquelle tous les chrétiens doivent avoir part (cf. 1 Co 11:24-29).