Colossiens 1:16-20

 

 

Voici ce que nous enseigne la Traduction du monde nouveau (la Bible des témoins de Jéhovah) en Révélation 22.18-19 :

J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ; et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau.

Révélation 22:18-19 - TMN  

À la lecture de ce texte, ils semblerait au premier abord, que les témoins de Jéhovah semblent d'accord avec les autres chrétiens (non TJ), sur le fait qu'il ne faut rien ajouter, et ne rien retrancher à la Parole de Dieu, la Bible.

Néanmoins, un problème surgit, lorsque ces mêmes témoins de Jéhovah, acceptent passivement, la manière dont le texte de Colossiens 1.15-20 est traduit dans la Traduction du monde nouveau (TMN).

Lisons ce texte :

Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence, et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; parce que [Dieu] a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux.

Colossiens 1.15-20 - TMN  

Comme vous le voyez ici, la société Watchtower a inséré à plusieurs reprises dans le texte, le mot "autres" entre crochets. Vous pouvez vérifier cela dans votre TMN. Ou dans le lien suivant : TMN avec notes et références, page 1502 (Colossiens 1:16-20)

 

Vérifions la source !


Ce mot "autres", suggère au lecteur, qu'il y a quelque chose de créé, en plus de toutes les choses.

Mais est-ce que cette suggestion, contenue dans le mot "autres" de la TMN, existe-t-elle dans le texte grec ?

Pour le vérifier, ouvrons la traduction interlinéaire du Royaume (Kingdom Interlinear Translation - KIT) :

Petit rappel : Dans la page de la KIT, la partie de gauche c'est le texte grec, avec au-dessous sa signification fondamentale en anglais, et la partie de droite c'est la traduction rendue dans la TMN.

kit-Col-1-16

Source : Kingdom Interlinear Translation, Colossiens 1:16-20 - [cover]

Nous voyons clairement que les mots "autres" (other en anglais) n'existent pas dans le texte original grec.

Dans le texte grec, seules toutes les choses (all things en anglais) ont été créées par Jésus. Il n'existe pas autre chose qui aurait été créé sans Jésus. C'est pourquoi, toutes les traductions bibliques (en dehors de la TMN) rendent fidèlement ce que nous trouvons dans le texte original.

Colossiens 1:16-20
Texte grec
La Bible
(toutes traductions confondues)
La TMN
τά πάντα (toutes les choses)
toutes les choses
toutes les [autres] choses

Par conséquent, la Bible des témoins de Jéhovah est la seule traduction a avoir incorporé cet élément étranger, à ce qui nous avait été transmis.

 

On ne s'improvise pas horloger !


Quiconque touche à un rouage divin, voit tout le mécanisme se dérégler. En effet, ce rajout humain, à pour conséquence la perte de cohérence. Grâce à Dieu, nous pouvons tous le vérifier. En effet, il suffit de comparer Colossiens 1:16 avec Jean 1:3 :

Commençons par lire ces 2 versets dans la Bible Darby :

Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

Jean 1:3 (Darby)  


car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;

Colossiens 1:16 (Darby)  

Et maintenant, lisons ces 2 mêmes versets dans la Traduction du monde nouveau :

Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence.

Jean 1:3 (TMN)  


arce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.

Colossiens 1:16 (TMN)  

Donc :

Colossiens 1:16
Jean 1:3
DARBY
Toutes choses
yes
Toutes choses
yes
TMN
Toutes les [autres] choses
no
Toutes choses
yes

 

Par conséquent, c'est au sein de la TMN, qu'on retrouve les 2 interprétations qui s'opposent.

1) Dans la première, Jésus est à l'origine toutes les choses existantes sans exception (Jean 1:3)
2) Dans la seconde, Jésus est à l'origine toutes les choses se trouvant en dehors d'une "autre chose" (Colossiens 1:16-20)

Il n'aura pas échappé à certains, que le sens profond de "toutes choses" en Jean 1:3, trouve confirmation dans le même verset :

Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. (Jean 1:3)

Jean 1:3 (Darby)  

Ce verset prouve qu'il est impossible de trouver une seule chose existante, qui aurait été faite sans Jésus (la Parole).

Mais alors, pourquoi la société Watchtower, a-t-elle donc décidé de rajouter un élément étranger au texte original, à 5 reprises ?

 

Mais pourquoi ce rajout ?


Afin de comprendre le motif qui est à l'origine de ce rajout, lisons le texte fidèlement traduit. Prenons la Traduction du monde nouveau, et retirons ce qui a été rajouté entre crochets :

Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; parce que par son moyen toutes les choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les choses, et par son moyen toutes les choses ont reçu l’existence, et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; parce que [Dieu] a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux.

Colossiens 1.15-20 - TMN (sans les mots entre crochets)  

En écoutant le message, tel qu'il nous a été transmis, nous entendons que Jésus est le créateur de toutes choses. Cette déclaration biblique est inacceptable pour la société Watchtower. Adhérer au texte, qui présente Jésus comme étant à l'origine de la création, serait synonyme de reconnaître que Jésus est également Dieu. D'ailleurs, à ce sujet, nous lisons dans la TMN, au Psaume 102.25-26 que le Créateur (fondateur) de la terre et des cieux c'est Dieu (Jéhovah).

Autrefois tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. Eux périront, mais toi, tu tiendras ; et comme un vêtement, eux tous s’useront. Comme des habits, tu les remplaceras, et ils achèveront leur temps.

Psaume 102.25-26 TMN  

Si on regarde ce verset dans la Traduction du monde nouveau avec notes et référence, on constatera qu'il y a la lettre " t " au-dessus du mot "main".

Cette lettre " t ", nous renvoie à Hébreux 1:10

TMN p807

Voici la page originale de la Traduction du monde nouveau, avec notes et références, page 807

Or qui est le fondateur de la terre en Hébreux 1.10-12 ?

Est ce Jéhovah ?

Vérifions ce qui est écrit :

TMN page 1526

Voici la page originale de la Traduction du monde nouveau, avec notes et références, page 1526

En fait, il s'agit du Seigneur Jésus ! (Je vous invite à lire Hébreux chapitre 1 en entier dans plusieurs traductions bibliques)

Remarque : Si vous lisez Hebreux 1:12, vous verrez qu'un renvoie est également fait vers Psaume 102.26.

 

Voici Colossiens 1:15-20, dans 20 traductions bibliques :


1) La Bible TOB :

TOB pref TOB Col 1:15-20 TOB Col 1:15-20 closer

2) La Bible de Jérusalem :

Jerusalem cover Jerusalem Col 1-15 Jerusalem closer

3) La Sainte Bible selon la Vulgate :

Bible Selon Vulgate Cover Bible Selon Vulgate Col 1-15
Bible Selon Vulgate closer

4) La Sainte Bible Ostervald Révisée - 1996 :

Ostervald Rev 1996 pref Ostervald Rev 1996 Col 1-15
Ostervald Rev 1996 closer

5) La Sainte Bible Darby :

Darby pref Darby Col 1-15 Darby closer

6) Le Nouveau Testament du Chanoine Osty :

Osty Cover Osty Col 1-15
Osty closer

7) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :

NT Buzy 1949 Cover NT Buzy 1949 Col 1-15
NT Buzy 1949 closer

Voici ce que nous dit la note concernant Col 1:15 (premier-né de toute créature) :

c) Cette expression affirme sa priorité d'existence sur toute créature. Nous apprendrons ailleurs que son existence est éternelle.

Source : Note de Col 1:15, dans le Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - 1949

8) Le Nouveau Testament de l'abbé Buzy :

NT BUZY preface NT BUZY Col 1-15
NT BUZY closer

9) La Bible de Genoude :

DeGenoude 1880 Tom3 preface DeGenoude 1880 Tom3 Col 1-15
DeGenoude 1880 Tom3 closer

10) Le Nouveau Testament de l'abbé Jean Baptiste Glaire :

NT Glaire preface NT Glaire Col 1-15
NT Glaire closer

11) La Bible du Cardinal Lienart :

Cardinal Lienart preface Col 1-15
Cardinal Lienart closer

12) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :

Oltramare NT Cover Oltramare NT Col 1-15
Oltramare NT closer

13) L'Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson. (dont la société Watchtower a acquis les droits exclusifs de publication) :

Diaglott preface Diaglott Closer
Diaglott closer

14) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 pref Sacy 1844 Col 1-15 Sacy 1844 Col 1-16
Sacy 1844 Col 1-15 closer
Sacy 1844 Col 1-16 closer

15) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :

Ostervald av1903 Cover Ostervald av1903 pref Ostervald av1903 Col 1-15
Ostervald av1903 closer

16) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 :

Osty 1949 Cover Osty 1949 pref Osty 1949 Col 1-15 Osty 1949 Col 1-16
Osty-1949-Col-1-15
Osty 1949 Col 1-16 closer

Notes v16 et v17 :

15.   Le Fils est antérieur et supérieur à tout être créé.
16.   Le Fils est le principe et le centre d'unité de la création entière. Il est au-dessus de toutes les puissances angéliques, si haut placées soient-elles et quel que soit leur nom.
17.   Le Fils est le principe de conservation et d'harmonie du monde.

Source : Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949, notes de Colossiens 1:15-17

17) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :

NT SG 1956 Cover NT SG 1956 pref NT SG 1956 Col 1-15
NT SG 1956 closer

18) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :

interlineaire GF NTI GF MC
1) GNT (Texte Grec) : ... τὰ πάντα...
2) Traduction littérale (sous le Grec) : ... Toutes choses...
3) TOB (En haut à gauche) : ... Tout...
4) FC (En bas à gauche) : ... Tout...

19) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT Nestle-Aland Cover NT Nestle-Aland pref NT NA Col 1-15 NT NA Col 1-16 NT NA Col 1-17 NT NA Col 1-17b
NT-NA-Col-1-16-20 NT-NA-Col-1-16-20

20) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.

John Mac Arthur Cover John Mac Arthur pref John Mac Arthur Col 1-15
John Mac Arthur Closer

Voir la note du dessous :

le premier-né de toute la création. Cf. v. 18. En gr., "premier-né" pouvait désigner celui qui était né le premier d'un point de vue chronologique, mais le plus souvent cela évoquait la prééminence en matière de position sociale ou de rang (voir la note sur Hébreux 1:6; cf. Ro 8:29). Aussi bien dans la culture grecque que juive, le premier-né était celui des fils - qu'il soit l'aîné ou pas - qui avait le droit de recevoir l'héritage de son père. Le terme qualifiait Israël, même s'il ne s'agissait pas de la première des nations, car il n'en avait pas moins la prééminence (cf. Ex 4:22; Jé 31:9). Ici, "premier-né" ne désigne donc pas le premier créé, mais celui qui est placé au rang le plus élevé (cf. Ps 89:28; Ap 1:5), et cela pour plusieurs raisons:
Christ ne peut être en même temps le fils unique et celui qui a été engendré le premier (cf. Jn 1:14, 18; 3:16, 18; 1 Jn 4:9);
quand il est question du premier-né d'un groupe, celui-ci est au pluriel (cf. v. 18, Ro 8:29), or la "création" est au singulier;
en enseignant que Christ était un être créé, Paul aurait apporté de l'eau au moulin de l'hérésie qu'il voulait justement réfuter;
Christ ne peut avoir été créé tout en étant aussi le créateur de toutes choses (v.16). Par conséquent, Jésus est bien le premier-né, mais au sens où il jouit de la prééminence (v.18) et possède donc, à ce titre, le droit d'héritage (cf. Hé 1:2; Ap 51-7, 13). Il existait avant la création, et il est élevé au-dessus d'elle. Voir les notes sur Ps 2:7; Ro 8:29.

Source : La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur, note de Colossiens 1:15 (le premier-né de toute la création).