Par lui - Colossiens 1:16

 

 

Là où la majorité des traducteurs rendent les mots "δι’ αὐτοῦ" de Colossiens 1:16 par "par lui", les traducteurs membres de l'organisation ont choisi de traduire par "par son intermédiaire" (Voir ici). Par conséquent, les témoins de Jéhovah découvrent un "intermédiaire" lors de leur lecture biblique, tandis que les chrétiens découvrent dans leur Bible, l'auteur de la création (tout a été créé par lui).

Au cours d'un échange traitant de la création, un témoin de Jéhovah pourrait vous dire que sur la base de Colossiens 1:16, Jésus n'est qu'un intermédiaire. Or, cet argument s'effondre devant Romains 11:36. En effet, dans ce verset, Dieu se trouve dans la même position que Jésus en Colossiens 1:16.

Prenons une traduction biblique autre que la TMN, et comparons ces 2 versets, qui emploient la même préposition dans le texte original grec : La préposition par (en grec : δι')

 

Jésus :

Tout a été créé par lui et pour lui.

Colossiens 1:16  

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Colossiens 1:16  

 

Dieu

C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses.

Romains 11:36  

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·

Romains 11:36  

Nous voyons immédiatement que Jésus et Dieu sont pareil dans la réalité biblique. Si le raisonnement des témoins de Jéhovah, est que les mots "δι’ αὐτοῦ" de Colossiens 1:16 confinent Jésus à l'état d'intermédiaire, alors il faut qu'ils acceptent que ces mêmes mots cantonnent Dieu au même état en Romains 11:36.

Comparons à nouveaux ces 2 versets, mais dans la traduction du monde nouveau (TMN) cette fois-ci :

 

Jésus :

Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.

Colossiens 1:16 - TMN  

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Colossiens 1:16  

 

Dieu

Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses

Romains 11:36 - TMN  

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·

Romains 11:36  

Nous observons que sur la base des mêmes mots grecs, l'organisation des témoins de Jéhovah traduit différemment les 2 versets. Son choix de traduction n'est donc pas fondé sur le grec, sur la grammaire ou sur le contexte. Il semblerait que l'identité des personnes traduites, soient à l'origine de ses choix de traduction.

Faisons une comparaison générale :

JÉSUS
DIEU
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Colossiens 1:16 - grec  

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·

Romains 11:36 - grec  

Tout a été créé par lui et pour lui.

Colossiens 1:16 - Bible  

C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses.

Romains 11:36 - Bible  

Toutes les [autres] choses ont été créées
par son intermédiaire et pour lui.

Colossiens 1:16 - TMN  

Parce que c’est de lui, et
par lui, et pour lui que sont toutes choses

Romains 11:36 - TMN  

Conclusion : pour que chacun se fasse pleinement son idée de la question, en son âme et conscience, il était nessaire de connaître au préalable, le texte original.

 

  ↩ retour : Premier-né

 

¤¤¤¤¤
¤¤¤
¤