Colossiens 2:9

 


Sommaire

36 Traductions bibliques
Tentative d'explication
Que dit le texte grec ?
Saint Augustin
Historique


 

parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement.

Colossiens 2:9 - TMN  

 

Ce verset de la TMN transmet un message différent de celui de la Bible (toute traductions confondues). Car dans la Bible, Jésus-Christ est Dieu dans le sens absolu du terme. Il ne possède pas seulement "certaines" caractéristiques de Dieu mais "toute la plénitude de la divinité".

Nous pouvons le vérifier, en comparant plusieurs traductions de Colossiens 2:9 :

Traductions bibliques

Voici 25 traductions qui rendent par : " plénitude de la divinité ".

1)   Car en lui, dans son propre corps, habite toute la plénitude de la divinité.   (Bible de la Liturgie)
2)   En effet, c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Bible Segond 21)
3)   Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps.   (Bible des Peuples)
4)   Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité,   (Nouvelle Bible Segond - NBS)
5)   Car en lui, habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Bible à la Colombe + #)
6)   Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement,   (Traduction Œcuménique de la Bible - TOB)
7)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,   (Bible de Jérusalem)
8)   Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement   (Traduction Pirot-Clamer/ Liénart)
9)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Traduction Abbé Crampon - 1923)
10)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Traduction Louis Segond - 1956 + # + # + Segond 1910)
11)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Bible Annotée de Neufchâtel)
12)   car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui,   (Traduction Abbé Fillion)
13)   Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.   (Traduction Edmond Stapfer 1889)
14)   Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.   (Bible d'Ostervald)
15)   Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement   (NT Ostervald non daté, av 1903 + #)
16)   car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,   (Traduction Albert Rilliet)
17)   Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.   (Bible Lemaistre de Sacy, 1855)
18)   Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement.   (NT, Lemaistre de Sacy, 1844 + # + #)
19)   Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.   (Traduction David Martin, 1744)
20)   Car en lui demeure toute la plénitude de la Divinité corporellement.   (Traduction King James)
21)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité   (Maredsous)
22)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité,   (Bible du Club Français du Livre 1956 + # + #)
23)   Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (Osty, revue et corrigée, 1949 + #)
24)   Car c'est en lui que toute la plénitude de la Divinité habite corporellement.   (NT de notre Seigneur Jésus-Christ, en françois, Gaspard Migeot, XVIIIe Siècle + #)
25)   Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.   (La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur + # + # + note)

Voici 11 autres traductions qui sont toutes aussi éloquentes :

26)   Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu.   (Bible du Semeur)
27)   Dieu habite totalement dans le corps glorieux du Christ.   (Bible Parole de vie)
28)   Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui;   (Bible en français courant)
29)   C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité;   (Bible Chouraqui)
30)   car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;   (Traduction John Nelson Darby)
31)   Car en lui et en son corps réside d'une manière permanente la divinité avec tout ses attributs,   (NT Buzy, 1949 + #)
32)   car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,   (Traduction Hugues Oltramare 1872)
33)   car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la divinité, corporellement,   (NT Hugues Oltramare, 1879 avec révisions de 1900)
34)   because in him all the fullness of deity is resident in bodily form,   (Byington Steven - The Bible in Living English + # + #)
35)  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 + # + #)
36)   For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied,  (Oxford / Cambridge University Press - 1961)

 

Sachant que la Bible exprime clairement la divinité de Jésus, l'organisation des témoins de Jéhovah, a diminué la force du texte, en transformant "divinité (déité)" en "qualité divine"...
Il faut vraiment être gêné par le texte pour traduire ainsi le mot grec « théotêtos » qui signifie exactement « divinité » !

La Traduction du monde nouveau avec notes et références (#), fut contrainte de reconnaitre dans sa note (page 1503), que le mot grec dit bien "divinité".

TMN-Notes-Ref-Col2-9

En Romains 1:20, c'est le mot Théïotês qui est employé. Les traducteurs membres de l'organisation, l'ont traduit par « Divinité » :

TMN Notes Ref Rom1:20 closer

On notera que la société ajoute un « D » majuscule dans ce verset à « Divinité». Sans doute est-ce pour mieux démarquer la «qualité divine» de Jésus à la «Divinité» de Jéhovah. La note dit ceci : «Divinité». Gr.: Théïotês, apparenté à Théos, «Dieu».

Ajoutons que le latin confirme que les mots divinitas et divinitatis signifient la divinité : http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/DIVINITATIS/index.htm

 

Tentative d'explication

Observer et voyez comment l'organisation des témoins de Jéhovah, tente de superposer son concept de "qualité divine", à la divinité, la déité ou à la nature divine, qui sont les traductions réelles, données par les dictionnaires grec/français :

En Romains 1:20, l'apôtre évoque les signes indéniables et visibles des "qualités invisibles" de Dieu, et particulièrement "sa puissance éternelle et sa Divinité [Théïotês]". Quelques traductions mettent "nature divine" ou "divine majesté" (BFC ; Ce), ce qui n'emporte pas non plus l'idée d'une personnalité, d'une personne. En effet, selon le Dictionnaire grec-français de A. Bailly (p.921), le mot grec théïotês signifie "nature divine, divinité". Il convient donc de rendre théïotês par un terme évoquant la qualité divine, et non la personne de Dieu. C'est d'ailleurs ce que confirme le contexte. L'apôtre parle de choses discernables dans la création physique. Par exemple, si la création ne révèle pas le nom de Dieu, elle donne par contre des preuves de sa "puissance éternelle", nécessaire pour créer l'univers et le maintenir en fonctionnement. La création physique témoigne aussi de sa "Divinité" du fait que le Créateur est vraiment Dieu et qu'il est digne d'être adoré.
Puis, en Colossiens 2:9, l'apôtre Paul dit qu'en Christ "toute la plénitude de la qualité divine [forme de théotês] habite corporellement". Certaines traductions mettent "déité", ce qui. pour les trinitaires, signifie que Dieu habite personnellement en Christ (Ch ; Da ; voir aussi BFC). Toutefois, le Dictionnaire grec-français de A. Bailly donne à théotês le même sens fondamental qu'à théïotês, c'est-à-dire "divinité (nature divine)". (P.926) La Peshitta et la Vulgate traduisent ce mot par "divinité". Par conséquent, il y a ici aussi des raisons solides de traduire théotês par un terme qui désigne une qualité et non une personnalité. Un examen du contexte de Colossiens 2:9 montre clairement que posséder la "divinité", ou la "nature divine", ne fait pas de Christ le même que Dieu le Tout-Puissant. Dans le chapitre précédent, Paul déclare : "Dieu a jugé bon de faire habiter en lui toute plénitude." (Col 1:19). Ainsi, toute plénitude habite en Christ parce que cela "a plu au Père" (AG ; Sa) , parce que c'était "le bon plaisir du Père". (Ma.) La plénitude de la "divinité" qui habite en Christ est donc sienne par suite d'une décision prise par le Père. L'apôtre Paul parle plus loin de Christ comme étant "assis à la droite de Dieu", ce qui montre encore que posséder cette "plénitude" ne fait pas de Jésus Christ la même personne que le Dieu Tout-Puissant. - Col 3:1.

Source : 1997 - Etude perspicace des Ecritures, Vol 1, page 654 + en ligne : jw.org

En disant que le Dictionnaire grec-français de A. Bailly donne à théotês le même sens fondamental qu'à théïotês, c'est-à-dire "divinité (nature divine)", l'organisation se tire une balle dans le pied. En effet, voici la définition Larousse du mot "divinité" :
◾ Nature, essence divine : La divinité de Jésus-Christ
◾ Dieu, être divin, objet d'un culte : Divinités protectrices.

Quand à la "nature divine", elle signifie l'essence divine, ce qui constitue la nature profonde d'un être. Enseigner que Jésus a la nature divine, c'est enseigner qu'il est Dieu. Colossiens 2:9 ne fait que confirmer ce que l'écriture affirme ailleurs (Jean 1:1, Philippiens 2:6).



Que dit le texte grec ?

1) La traduction interlinéaire du Royaume, à la page 883 (edit. 1985), traduit en anglais (en dessous du texte grec) : "divinity" (divinité) et non pas "qualité divine".

KIT 1985 Col 2:9 closer

🇺🇸 The fullness of the divinity = 🇫🇷 la plénitude de la divinité

Vérifiable également sur le site officiel des témoins de Jéhovah : https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/51/2#h=11:386-11:521&study=discover

2) Le Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :

NT interlineaire GF NT inter GF Carrez Col 2:9

GNT (Texte Grec) : ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
Traduction littérale (sous le Grec) : car en lui habite toute la plénitude de la divinité corporellement,
TOB (En haut à gauche) : Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement,
FC (En bas à gauche) : Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui;

3) Le Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT Nestle-Aland Cover NT Nestle-Aland Col2:9 NT Nestle-Aland Col2:9

Greek : ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
NRSV : For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
REB : For it is in Christ that the Godhead in all its fullness dwells embodied,

4) Le Nouveau Testament Grec-Français Théotex, page 1232 (Colossiens 2:9) ➤ Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

5) biblehub.com ➤ Colossians:2-9 interlinearΘεότητος (Theotētos) = Deity

 

Saint Augustin

Voici un texte du Ve siècle que l'organisation s'est gardé de citer à ses membres :

Que le caractère de la divinité ou (pour mieux rendre le mot grec Teotes) de la déité ne se trouve pas dans la théologie civile exposée en seize livres par Varron, [...]

Source : Saint Augustin (Ve s) ➤ La Cité de Dieu (De Civitate Dei) ➤ Livre Septième : Les dieux choisis ➤ Chapitre premier

 

Historique

L'enseignement biblique de la pleine divinité en Jésus, a traversé les siècle, et les frontières. Voici quelques traductions étrangères :

IVe s apr. J.-C. ⇰ quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (La Vulgate)
Entre 1382 et 1395 ⇰ For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. (La Bible de Wycliffe)
1525 ⇰ For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly (La Bible de Tyndale - 1ère traduction anglaise du N.T)
1535 ⇰ For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, (La Bible Coverdale)
1537 ⇰ For in him dwelleth al the fulnes of the Godhead bodely, (La Bible de Matthew)
1539 ⇰ For in hym dwelleth all the fulnes of the God heed bodely, (The Great Bible)
1545 ⇰ Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (La Bible de Luther - 1ère traduction allemande)
1568 ⇰ For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly (La Bible des Évêques)
1592 ⇰ quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: (La Bible Clementine Vulgate)
1599 ⇰ For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. (Geneva - Geneva Bible)
1611 ⇰ For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (King James)
1851 ⇰ in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (1ère traduction de la Peshitta - plus ancienne traduction syriaque du N.T. - en anglais, par James Murdock.

Voir d'autres traductions ici : https://studybible.info/compare/Colossians%202:9

 

 


Voir aussi : https://www.jw-verite.org/les-temoins-de-jehovah-et-jesus-christ/146-colossiens-2-9-jesus-dieu-divinite-temoins-de-jehovah-jw-org.html