Hébreux 1:6

 

 

Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*.”

Hébreux 1:6 TMN  

Nous lisons dans la Traduction du monde nouveau (TMN) de 1995, que tous les anges de Dieu rendent hommage à Jésus. Il faut savoir que cette traduction succède depuis 1974, à la précédente qui disait : "que tous les anges de Dieu l'adorent".

Voici en effet ce que l'organisation des témoins de Jéhovah enseignait avant cette modification :

 


1948

Christ ne revient pas dans un corps humain, car il est une créature spirituelle glorieuse reflétant la gloire de Dieu dont il est l'image. Il siège à la droite de la Majesté céleste. Il a été élevé au-dessus des anges, de sorte qu'en l'introduisant à nouveau sur la scène du monde, le Père dit: "Que tous les anges de Dieu l'adorent!" (Hébreux 1:2-6)

Source : 🇫🇷 Que Dieu soit reconnu pour vrai(première édition -1948), page 199 + Cover


1950

Mais, quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit: "Et que tous les anges l'adorent!."

Source : 🇫🇷 Les Ecritures Grecques chrétiennes traduction du monde nouveau, page 255 + Cover

But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: "And let all God's angels worship him ".

Source : 🇺🇸 New World Translation of the Christian Greek Scriptures, page 634 + Cover


1951

Oui, Jéhovah désigna des anges pour exécuter les ordres du Roi en ces jours-là, et il en est de même maintenant: "Mais, lorsqu'il fait entrer de nouveau son premier-né dans la terre habitée, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent. Se référant également aux anges, il dit: Et il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs publics une flamme de feu. " - Héb. 1:6, 7, NW.

Source : 🇫🇷 La Tour de Garde, 1 Novembre 1951, page 325 + Cover


1953

"For example, to which one of the angels did he ever say: 'You are my Son; today I have become your Father'? And again: 'I shall be a Father to him, and he will be a Son to me'? But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: 'And let all God's angels worship him,'"

Source : 🇺🇸 New Heavens and a New Earth, 1953, page 27, page 28 + Cover


1961

« All God's angels worship him ».

Source : 🇺🇸 New World Translation of the Holy Scriptures, revised A.D. 1961, page 1293 + Cover + 001 + 002


1963

Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit: "Et que tous les anges l'adorent"

Source : 🇫🇷 TMN 1963, page 255, Hébreux 1:6 - Cover + page 4

Il va de soi que ce changement de traduction fait suite au changement de doctrine, quant à l'adoration de Jésus. Car il ne faut pas oublier que l'organisation des témoins de Jéhovah, a enseigné l'adoration de Jésus pendant plus de 80 ans (VOIR ICI)

 

Adorer selon la TMN

Revenons à la version actuelle :

Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. ”

Hébreux 1:6 TMN  

 

Nous observons un astérisque (*) au-dessus du mot " hommage ". Si nous regardons dans la TMN avec notes et références de 1995, nous verrons que l'astérisque nous renvoie à une note en bas de page :

Heb 1:6 closer

La TMN avec notes et références, a bien été obligé de reconnaître que le verbe adorer est correct.

De plus, on observe que Hébreux 1:6 nous renvoi vers Deutéronome 32:43 :

renvoi Deut-32:43

Or, de qui est-il question en Deutéronome 32:43 ?

Deut 32:43

Il est bien question de Jéhovah, de "Je SUIS" (voir verset 39).

Mais ça ne se s'arrête pas là, lisons la note de ce verset 43 :

Deut 32:43 note adorer

Non seulement la note contient le verbe adorer, mais en plus celle-ci mentionne Hébreux 1:6.

 

Et la Bible Darby ?

Si on compare la TMN aux autres traductions bibliques, on constatera que la majorité traduit le mot grec proskuneo par adorent en "Hébreux 1:6". D'autres traductions rendent par se prosternent et la Darby traduit par rendent hommage.

Certains témoins de Jéhovah aiment souligner, que la Bible Darby emploi aussi l'expression "rendre hommage". Mais ce qu'ils se garderont de vous dire, c'est qu'à la différence de la TMN, la Bible Darby traduit fidèlement le mot grec proskuneo par adorer ou rendre hommage, selon les règles de traduction (contexte, grammaire, etc..) et non selon la personne.

Il suffit de comparer avec ce tableau :

BookLoupe
DIEU
JÉSUS
Matthieu 4:10
Hébreux 1:6
DARBY Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1995 Adorer Rendre hommage

L'organisation des témoins de Jéhovah, exprime clairement son parti-pris en traduisant différemment le même mot, selon les personnes désirées. (Adorer pour Dieu et Rendre hommage pour Jésus)

Tandis que la Bible Darby traduit le grec de façon impartiale. (Rendre hommage pour Dieu et pour Jésus)

Dans un autre passage, la Bible Darby, va même jusqu'à reconnaître que "Proskunéo" qui est traduit par Rendre hommage en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par Adorer en Jean 4:20-24.

Voir la note en bas de la page :

Matthieu 4.10 : "Tu rendras hommage* au Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul"

* note de Matthieu 4:10 : ailleurs: adorer: voir note 2.11

note de Matthieu 2.11 : rendre hommage, ailleurs: adorer (Jean 4:20-24).

Concernant DIEU

red

Matthieu 4:10
Jean 4:20-24
DARBY -->
Rendre hommage
Adorer

Ainsi la Bible Darby se montre fidèle, traduisant pour Dieu, tantôt par Adorer, tantôt par Rendre hommage selon le contexte (et non selon la personne).

 

Concernant Hébreux 1:6, c'est dans la TMN de 1974 qu'une modification a été apporté. Il suffit de faire une comparaison pour le constater :

  DIEU - Matthieu 4:10 JESUS - Hébreux 1:6
DARBY Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1963 Adorer Adorer
T.M.N. 1974 Adorer Rendre hommage
T.M.N. 1995 Adorer Rendre hommage

Dans l'édition de 1974 un changement "gratuit" a bien été effectué par la Société des témoins de Jéhovah.

Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette "correction" ?

Le terme grec original a-t-il changé de 1963 à 1974 ?

Il va se soi que non !

La raison devient évidente lorsque nous découvrons que chaque fois qu'il est question d'adorer Dieu le Père, le mot est traduit par Adorer, tandis que lorsqu'il est question de Jésus, ce même mot est traduit par Rendre hommage

 

Autres versions bibliques :

1) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté, (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

migeot-Cov migeot-pref migeot-Heb-1-6
migeat-Closer

2) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.

MacArthur-Cover MacArthur-Heb1-6a MacArthur-Heb1-6b
MacArthur-closer

Voici ce que dit la note en bas de page :

1:6 de nouveau. Peut être rattaché à "introduit", en lien avec la seconde venue de Christ, ou à "dit" pour signaler une autre citation de l'A.T. (cf. v.5; 2:13). premier-né. Voir les notes sur Ro 8:29; Col 1:15, où l'expression correspond à une prééminence de position ou à un titre, non à un ordre chronologique. Christ n'a pas été le premier à naître sur terre, mais il détient la plus haute position de souveraineté. En tant que premier-né, il a aussi été mis à part pour le service de Dieu et, du fait de sa prééminence, il a légitimement droit à l'héritage (cf. v.2; Ge 43:33; Ex 13:2; 22:29; De 21:17; Ps 89:28). Que tous les anges. Cité à partir de la traduction de De 32:43 dans la LXX (cf. Ps 97:7). Puisque les anges ont reçu l'ordre d'adorer le Messie, celui-ci doit leur être supérieur. Cinq des sept passages de l'A.T. cités dans ce premier ch. se trouvent dans des contextes en rapport avec l'alliance davidique, qui soulignent les concepts de filiation, de royauté et de royaume. Bien que De 32:43 ne figure pas dans le même contexte, il présente certaines affinités avec l'enseignement du Ps 89:7 (un psaume d'alliance davidique), qui déclare que les êtres spirituels eux-mêmes sont tenus de reconnaître la seigneurie de Dieu. Il est fait allusion au "premier-né" dans l'introduction de la citation du Deutéronome. De plus, le terme "premier-né" apparaît au Ps 89:28.