Jean 10:30

 

 

Moi et le Père, nous sommes un.

Jean 10:30 - TMN  

La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur :

JohnMacArthur-Cover JohnMacArthur-pref JohnMacArthur-Jean-10-30
JohnMacArthur Jean 10:30 closer

Voici ce que dit la note en bas de page :

10:30   Moi et le Père nous sommes un. Le Père et le Fils se sont engagés à préserver et à protéger les brebis de Jésus d'une façon parfaite. La phrase, en soulignant que les deux personnes de la Trinité ont un but et une action communs en faveurs de la sécurité du troupeau, présuppose leur unité de nature et d'essence (voir 5:17-23; 17:22).

La note du verset 33 confirme cela :

10:33   tu te fais Dieu. Dans l'esprit de ces Juifs, il ne faisait aucun doute que Jésus prétendait être Dieu (cf. 5:18).

D'ailleurs, la réaction violente des Juifs, suite aux paroles de Jésus, prouve que l'interprétation de l'organisation est fausse lorsqu'elle prétends que nous sommes un signifie nous sommes en accord. Traduisons Jean 10:30-33 comme le propose l'organisation :

Moi et le Père, nous sommes en accord. Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? ” Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu.”

⚠ Jean 10:30-33 selon l'interprétation de l'organisation des TJ  

Nous voyons que les Juifs ne veulent pas lapider Jésus pour une bonne action, mais pour ce qu'il vient de dire.

Or, "être en accord" avec Dieu n'a jamais été synonyme de blasphème" ?

Le rôle des Juifs n'était-il pas justement, de faire en sorte que le peuple soit en accord avec Dieu ?

En revanche, si Jésus revendique sa divinité par les mots "Moi et le Père nous sommes un", alors on peut comprendre la liaison faite entre la réaction violente des Juifs (qui n'ont pas la révélation de ce mystère) et le contraste "homme/Dieu" qu'ils expriment (toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.)

 

Voici plusieurs traductions bibliques:


Ils lui répondirent : " Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. "

Jean 10:33 - Bible de la Liturgie  

Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu

Jean 10:33 - Bible Segond 21  

Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes : tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu. »

Jean 10:33 - Bible des Peuples  

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu !

Jean 10:33 - Nouvelle Bible Segond  

Les Juifs répliquèrent: — Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.

Jean 10:33 - Bible du Semeur  

Ils lui répondent : « Ce n'est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »

Jean 10:33 - Bible Parole de vie  

Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une oeuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu

Jean 10:33 - Bible en français courant  

Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Bible à la Colombe  

Les Iehoudîm lui répondent: « Pour une oeuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. »

Jean 10:33 - Bible Chouraqui  

Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour un blasphème, parce que toi qui es un homme tu te fais Dieu

Jean 10:33 - Traduction Œcuménique de la Bible  

Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."

Jean 10:33 - Bible de Jérusalem  

Les Juifs lui répondirent: “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”

Jean 10:33 - Traduction Pirot-Clamer / Liénart  

Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;

Jean 10:33 - Traduction Abbé Crampon  

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Traduction Louis Segond  

? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Bible Annotée de Neufchâtel  

Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu.

Jean 10:33 - Traduction Abbé Fillion  

«Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu

Jean 10:33 - Traduction Edmond Stapfer  

Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Traduction John Nelson Darby  

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Bible d'Ostervald  

Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »

Jean 10:33 - Traduction Albert Rilliet  

Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, & parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.

Jean 10:33 - Traduction Lemaistre de Sacy  

Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Traduction David Martin  

Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Jean 10:33 - Traduction King James  

Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu

Jean 10:33 - Traduction du monde nouveau  

Source :http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=43&Chap=10&Vers=33

Nous observons que l'organisation des témoins de témoins, se met à nouveau en marge de la majorité, en optant pour le mot "dieu" avec une minuscule. Cependant, dans la traduction du monde nouveau avec notes et références (1995), la lettre "q" qui est placé au-dessus du mot dieu, nous renvoie vers Philippiens 2:6 :

Jean 10:33 closer

Et dans Philippiens 2:6 il est question de Dieu avec majuscule :

TMN notes-ref-1995 Phil 2:6 closer

Jésus existait bien dans la forme de Dieu, et non dans celle d'un ange.

 

Et la version Oltramare ?


Sachant que la majorité des traductions rendent pas "Dieu" avec majuscule, les témoins de Jéhovah tentent de donner du poids à leur traduction en marge, en citant la traduction Oltramare :

Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu

Jean 10:33 - Traduction Hugues Oltramare  

Si la Bible Oltramare rend également par le mot "dieu" avec minuscule, il faut savoir que contrairement à l'organisation des témoins de Jéhovah, cette traduction enseigne clairement que Jésus est Dieu (et pas un second dieu). La traduction Oltramare exprime la divinité de Jésus dès sa préface (Préface du Nouveau Testament d'Oltramare, page 25). Quant à l'Evangile de Jean qui nous concerne, il parle de la divinité de Jésus, dès le premier verset avec sa note (Voir Jean 1:1 ici). C'est pourquoi il serait malavisé d'entendre le mot "dieu" en Jean 10:33, comme parlant d'un petit distinct du Grand. Oltramare explique clairement que Jésus est le vrai Dieu dans ses notes. On peut d'ailleurs lire cela dans sa traduction de 1 Jean 5:20.

Regardons maintenant la note du passage qui nous intéresse (Jean 10:30):

30. Le Père et moi, nous ne faisons qu'un : et pourtant le Fils reste le Fils. Antinomie où s'exprime le mystère de l'Uni-Trinité (l'Esprit-Saint, le Troisième, étant révélé plus loin, dans le Discours d'Adieu).

Source : NT Oltramare (1879), note Jean-10:30, page 794

 

Traduction de Byington (The Bible in Living English)


Intéressons-nous maintenant à la traduction de Byington, dont la Société des TJ a acquis l'exclusivité de sa publication en 1961. Cette traduction complète a été imprimée en 1972 (Source : les Témoins de Jéhovah prédicateurs du royaume de Dieu, page 607).

Voici comment elle traduit Jean 10:33

Byington-cover Byington-p1382
The Jews answered "We are not stoning you in reference to a good work, but to a blasphemy and because you, being a man, are claiming to be God."

Comme nous pouvons le voir, cette traduction rend par "God" (donc Dieu) avec un "G" majuscule.

 

 

↩ retour TMN

 

¤¤¤¤¤
¤¤¤
¤