Révélation 1:8

 

 

“ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant ”

Révélation 1:8 - TMN  

Révélation 1:8 est un des nombreux versets qui ont subit une modification dans la Traduction du monde nouveau (TMN). En effet, bien que Révélation 1:8 ne soit pas une citation de l'Ancien Testament, l'organisation des témoins de Jéhovah a décidé de remplacer le mot transmis et inspiré Kurios (Seigneur) par le mot Jéhovah.

 

Faisons comme les Béréens (Actes 17:11), vérifions ce que dit le texte original grec. Pour cela, prenons la traduction interlinéaire du Royaume (grec/anglais ed. 1985, page 1059), publié par l'organisation des témoins de Jéhovah :

KIT-Rev1-8

Nous constatons que le mot grec est Kurios et pas Jéhovah ".

Néanmoins, dans la note au bas de la page, l'organisation des TJ, a bien été obligé de reconnaître que plusieurs manuscrits anciens, contiennent le mot "Seigneur"

KIT-Rev1-8-note

א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana, par J. White. — Oxford 1778. — T. 1). — [Ms. syr., Écr. gr.]

Comme nous pouvons le constater, les sources qui contiennent le mot Seigneur sont très anciennes. Ce qui n'est pas le cas de celles qui soutiennent le mot Jéhovah. Puisque ces dernières sont des traductions hébraïques plutôt récentes.

J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J18 הברית החדשה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. — Londres 1891. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J22 ספרי הברית החדשה, par United Bible Societies. — Jérusalem 1979. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J23 הברית החדשה, par J. Bauchet, D. Kinnereth. — Rome 1975. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.

Les explications des sigles et abréviations ci-dessus, ont été reprises de la traduction du monde nouveau avec notes et références, aux pages 10 à 13.

Maintenant, vérifions dans une seconde traduction interlinéaire (grec/anglais). Prenons l'Emphatic Diaglott de benjamin Wilson (Voir page entière ici) dont l'organisation des témoins de Jéhovah a acquis les droits exclusifs de publication :

Nous pouvons observer que cette traduction a rendu correctement le mot Kurios par Lord (Seigneur)

Si nous cherchons dans l'appendice de la Diaglott (Alphabetical Appendix), le mot anglais : "Almighty" (Tout-Puissant en français), pour voir qui il identifie comme étant le Tout-Puissant de Révélation 1:8, nous trouvons la réponse à la page 872 :

Appendix Almighty
Diaglott Cover Diaglott pref Diaglott Almighty

Jésus le Tout-Puissant de Révélation 1:8.

Idem pour l'Alpha et l'Oméga de ce même verset :

Appendix-closer-Alpha

Jésus est l'Alpha et l'Oméga de Révélation 1:8, selon la Diaglott.

Voir plus de détail à ce sujet ICI

 

Vérifions maintenant dans le Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français de Maurice Carrez (Docteur en théologie) :

NT_interlineaire_GF NTI-GF_MC Apo 1:8

1) GNT (Texte Grec) : ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Moi je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur - Dieu, le étant et le il était et le venant, le tout-puissant.
3) TOB (En haut à gauche) : En haut à gauche (TOB) : Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
4) FC (En bas à gauche) :En bas à gauche (FC) : " Je suis l'Alpha et l'Oméga ", déclare le Seigneur Dieu tout-Puissant, qui est, qui était et qui vient.

 

Vérifions aussi dans le Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

Nestle-Aland Cover Nestle-Aland Pref Nestle-Aland Rev 1:8 Nestle-Aland Rev 1:8

1) Greek : Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
2) NRSV : "I am the Alpha and the Omega", says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
3) REB : " I am the Alpha and the Omega. " says the Lord God, who is, who was, and who is to come, the sovereign Lord of all.


Voyons encore une traduction comportant une note :

Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :

Oltra-cover Oltra-Apo 1:8 Oltra-Apo 1:8 closer

Voici ce que dit la note de ce verset en page 875 :

Oltra-Note Apo 1:8 Oltra-Note Apo 1:8 closer

Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot Pref Gaspard Migeot Apo 1:8
Gaspard Migeot Apo 1:8