Romains 10:17

 

 

Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ.

Romains 10:17 - TMN  

La traduction du monde nouveau traduit ce verset différemment des autres traductions. En effet, là où les traductions bibliques disent "parole du Christ" (ou de Christ), la traduction du monde nouveau dit "la parole concernant Christ".

Voici quelques exemples de traductions :

1) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :

Oster-av1903-Cover Oster-av1903-pref Oster-non-date_Rm-10-27
Oster-non-date_Rm-10-27-closer

2) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :

NT-SG-1956-Cover NT-SG-1956-pref NT-SG-1956-Rm-10-17
NT-SG-1956-Rm-10-17-closer

3) La Bible avec la Colombe :

Colombe-Cover Colombe-Rm-10-17
Colombe-Rm-10-17-closer

4) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :

Oltra-Cover Oltra-Rm-10-17
Oltra-Rm-10-17-closer

5) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

Gasp-Migeot_Cover Gasp-Migeot-Pref Gasp-Migeot-Rom-10-17
Gasp-Migeot-Rom-10-17-closer

 

Donc il serait bon de vérifier ce que dit le texte grec. Pour cela, consultons la traduction interlinéaire du royaume (The Kingdom Interlinear Translation of the greek Scriptures - 1985 edition page 707 et page 708)

KIT_Rm10-17-closer

Ainsi nous voyons que l'organisation des témoins de Jéhovah, a traduit le texte de gauche : "parole de Christ" (saying of Christ) en "parole concernant Christ" (the word about Christ) à droite.

Si on regarde de plus près ce verset dans la TMN avec notes et références de 1995 (page 1444), on remarquera qu'un astérisque (*) est placé au-dessus du mot Christ. Celui-ci nous renvoie à une note en bas de page :

ROM-10-17-closer

Même chose dans la traduction interlinéaire du Royaume des témoins de Jéhovah (KIT pages 723 et 724) :

KIT-Rom-10-17-closer

Word of God = Parole de Dieu / Word of Jehovah = Parole de Jéhovah

L'organisation reconnait que certains manuscrits traduisent par : "parole de Dieu", et que d'autres traductions rendent par "parole de Jéhovah".

Voyons à quoi correspondent ces différentes sources mentionnées dans la TMN et la KIT :

PAROLE DE DIEU
A Codex Alexandrinus (Londres), Ves. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
SYp Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. — Londres 1826). — [Ms. syr., Écr. héb.]
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
PAROLE DE JEHOVAH
J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. — London 1798-1805. — [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
J18 הברית החדשה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. — Londres 1891. — [Ms. héb., Écr. gr.]

 

Il est aussi intéressant de voir comment a été traduit ce verset dans l'Emphatic Diaglott (Bible dont l'organisation des témoins de Jéhovah, a acquis les droits exclusifs de publication)

diaglott-Rm10-17-closer

Ainsi, the emphatic diaglott a opté pour : " parole de Dieu". La note nous précise que le Codex Vaticanus (Vatican Manuscript) contient le mot "Christ" dans ce verset.

Voyons également ce qu'enseigne le Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français de Maurice Carrez (Docteur en théologie) :

NT-inter-GF NTI-GF-MC-Rm10-17

1) GNT (Texte Grec) : ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Ansi la foi (venant) de l'écoute, l' - écoute par la Parole du Christ.
3) TOB (En haut à gauche) : Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication c'est l'annonce de la parole du Christ
4) FC (En bas à gauche) : Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.

Lisons également ce qu'enseigne le Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT-Nestle-A-Cover NT-Nestle-A-Pref NT-Nestle-A-Rom-10-17 NT-Nestle-A-Rom-10-17-closer

1) Greek : ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
2) NRSV : So faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.*
3) REB : So faith comes from what is heard, and what is heard comes throught the word of Christ.

* Or about Christ; other ancient authorities read of God