Comparaison entre Colossiens et Romains (τὰ πάντα)

 

 

Concernant Jésus - Colossiens 1:15-17

 

15 :    ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
16    : ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
17    : καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,

Source : Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

 

Voici comment les témoins de Jéhovah traduisent Colossiens 1:15-17 :

Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les [autres]choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence.

TMN - Colossiens 1:15-17  

 

 

Concernant Dieu - Romains 11:36

 

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Source : Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

 

Voici comment les témoins de Jéhovah traduisent ce verset :

Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire pour toujours. Amen.

TMN - Romains 11:36  

 

Nous constatons qu'à partir des mêmes mots grecs "τὰ πάντα", les rendus sont différents. Si pour l'organisation des témoins de Jéhovah, le grec n'est pas ce qu'il faut prendre en compte, alors qu'est-ce qui l'est ?

Serait-ce l'identité de la personne que l'on traduit ?