Exode 3:14 : Je Suis
Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous
Exode 3:14 TMN |
Cette traduction d'Exode 3:14 n'est pas la première traduction que propose l'organisation des témoins de Jéhovah.
1) TMN de 1974 #, page 71 : JE ME REVELERAI ETRE 🔍
2) TMN de 1995 #, page 78 : JE SERAI 🔍
Ce verset ainsi traduit diffère des autres traductions bibliques qui emploient majoritairement les mots "JE SUIS".
Voici plusieurs traductions bibliques :
1) La Bible du semeur :
Voici ce qu'enseigne la note, au bas de la page concernant Exode 3:14 :
3.14 Je suis celui qui est : autre. trad. : je suis : Je suis.
D'autres traductions ont été proposées : je suis qui je serai, mais, dans cette expression, il est peu probable que la forme verbale de l'hébr. doive se traduire une fois au présent et l'autre au futur; je suis qui je suis (Dieu ne veut pas dire son nom, le mystère de sa personne restant inaccessible à l'être humain), je suis celui que je serai (c-à-d. un être parfaitement libre ou bien qui ne peut être connu des hommes qu'au travers de l'histoire par laquelle il va se révéler), je serai celui que je suis) (c-à-d. je suis et reste ce que je suis, fidèle à moi-même et à mes promesses), mais ces traductions se heurtent au fait que le pronom relatif de l'hébr. n'est jamais utilisé ailleurs avec la fonction d'attribut du sujet. plusieurs considérations favorisent les traductions je suis celui qui est ou : je suis : Je suis. En effet, dans la suite du texte, Dieu parle de lui en utilisant le nom : Je suis (v.14) ; puis il prend le nom de YHWH (v.15), qui ressemble à une forme du verbe être, et que nous rendons par l'Eternel, ce qui milite contre l'idée qu'il refuserait d'indiquer son nom ; l'ancienne version grecque a compris ainsi : moi je suis celui qui est (ou l'étant) ; Jésus fait allusion à ce texte en reprenant pour lui le nom de Dieu qu'il comprend comme étant : Je suis (voir Jn 8.58-59) ; ce nom de Dieu est paraphrasé en Ap 1.4, 8 en ces termes : celui qui est, qui était et qui vient. Moïse vient d'exprimer sa préoccupation (v.13) : comment les Israélites pourront-ils faire confiance à un Dieu inconnu, dont ils ignorent l'identité ? Au nom de qui Moïse vient-il prendre autorité sur eux pour les conduire hors d'Egypte ? Dieu ne peut pas simplement lui répondre qu'il est inconnaissable. Au contraire, il révèle quelque chose de lui-même. En se présentant comme celui qui est ou Je suis, il peut vouloir affirmer qu'il est l'Etre par excellence, qui ne tient son existence d'aucun autre et qui est à l'origine de tout ce qui existe, par opposition aux idoles qui ne sont rien et n'ont aucune existence réelle (voir Es 41.24; 43.10-13). Moïse peut s'engager dans sa mission avec confiance, malgré la taille de ses adversaires (le pharaon, ses dieux, ses magiciens, ses armées), puisqu'il a avec lui celui qui est (cp.v.12) |
2) La Sainte Bible selon la Vulgate :
Voici ce que dit la note en bas de page :
14. * Le nom par lequel Dieu manifeste ici sa nature à Moïse est celui qu'on prononce ordinairement Jéhovah. La prononciation Jéhovah n'est certainement pas la véritable prononciation du tétragramme divin ; les voyelles de ce nom sont celles du mot Adonaï que les Hébreux lisaient à la place du nom incommunicable. La plupart des orientalistes croient aujourd'hui que la vraie prononciation est Jahvéh ou Yahvéh. - Je suis celui qui suis. " Cette définition parfaite, dit S. Hilaire, rend la notion de nature divine par l'expression la mieux appropriée à l'intelligence des hommes. En effet, rien ne se conçoit comme plus essentiel à Dieu que d'être, parce que celui qui est l'existence même ne peut avoir ni fin ni commencement, et que dans la continuité d'une béatitude inaltérable, il n'a pu et ne pourra jamais ne pas être. " |
3) La Bible Thompson :
On remarquera dans cette version, qu'une note à droite, nous renvoie à Jean 8:58 :
4) La Sainte Bible du Chanoine Crampon (la version de 1923) :
Voici ce que dit la note au-dessous :
5) La sainte Bible Ostervald de 1867 :
6) La Sainte Bible version Synodale (de 1921) :
7) La Sainte Bible de M. De Genoude (version datant de 1880) :
Une note plus bas nous dit :
QUESTION : "Qui dans le Nouveau Testament renferme les trois temps (passé, présent, futur) ?
La réponse à cette question se trouve dans la TMN en Hébreux 13:8
8) La Sainte Bible de David Martin (version de 1855) :
9)La Sainte Bible de Carrières - 1899 :
10) La Bible Louis Segond (la version de 1910) :
11) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.
Comme nous venons de le voir, la majorité des versions traduit correctement ce texte en mettant bien "Je suis".
Pourquoi la Watchtower refuse-t-elle de mettre le nom "Je Suis" dans la TMN au verset d'Exode 3:14 ?
Est-ce parce que cette expression fut également citée par Jésus (Jean 8:58), lorsqu'il exprima sa divinité ?
Examinons 2 commentaires bibliques provenant de la version "la bible des peuples" :
Le 1er commentaire est sur Exode 3.14
Je suis : JE SUIS (14). Il y a deux façons de traduire cette déclaration. la première est celle que nous indiquons ici : Dieu est celui qui existe, et qui seul existe sans aucune limitation. Ce sens s'accorde avec la fin du verset 14 et en même temps il donne son sens à "Yahvé". mais on pourrait comprendre aussi : Je suis qui je suis. En ce cas, ce n'est pas que Dieu refuse de donner à Moïse son identité, puisque justement il va lui donner son nom. Mais Dieu laisse entendre que nul ne peut entrer dans le secret de sa personne.
C'est sous ce nom que vous m'invoquerez (v.15) il est évident que tout nom est lié à une langue particulière dans laquelle il a un sens. Dieu indique un nom aux Hébreux : Yahvé, ce qui dans leur langue veut dire : Il est, S'il s'était adressé à un autre peuple, Dieu aurait donné un autre nom qui aurait eu le même sens pour ce peuple. Yahvé veut dire à la fois : Il est et Il fait exister. Nous devons comprendre que Dieu est et qu'il fait exister ceux qu'Il connaît. Ce nom est lié directement à ce que Dieu dit au verset 14 : Je suis celui qui Est et Je Suis. Je Suis. C'est le Dieu "qui vit et qui voit (Gn 16, 13). |
Le 2ème commentaire est sur Jean 8.58
Avant qu'Abraham ne soit venu, moi Je Suis (58). C'est la septième fois qu'apparaît "je suis" dans ce chapitre, et cette fois nous devons le prendre au sens fort qui ne convient qu'à Dieu lui-même, tel qu'il s'est révélé à Moïse. Mais on ne trahirait pas le sens profond de cette déclaration en traduisant : "Avant Abraham, il y a Moi". |
Vérifions également dans l'Ancien Testament interlinéaire hebreu-francais, #, à la page 181 :
Revenons à la Traduction du monde nouveau (TMN)
Lisons maintenant la note d'Exode 3:14, dans la TMN avec notes et références (1995), page 92 :
Cette note dit que l'expression en hébreu que l'on retrouve dans ce verset, correspond à l'expression grec "Ego eimi ho ôn", et que cette expression signifie "Je Suis L'Étant/l'Existant"
Tiens donc ? un "ego eimi" qui se traduit par "Je suis", cela ne vous rappelle-t-il pas un autre verset ? Voir ici "Jean 8:58"
Après cette analyse, il est légitime de trouver "suspect" l'attitude de la Watchtower, qui refuse d'utiliser le présent (donc "Je Suis") pour le verset d'Exode 3:14. D'autant qu'elle traduit la même expression grec par un présent en Révélation 1:4 (TMN avec notes et références, page 1565), et non pas par un futur.
Nous voyons clairement qu'il s'agit à nouveau d'un présent. Il ne nous échappera pas non plus, que cette note de la TMN, nous renvoie à "Exode 3:14".
D'ailleurs, si on se penche sur ce que dit la TMN en "Deutéronome 32:39, on constate qu'elle parle de "JE SUIS" :
Voyez maintenant que moi, moi, je suis lui et il n’y a pas de dieux avec moi
Deutéronome 32.39 TMN |
Ce verset ne laisse place à aucun doute, d'autant que l'astérisque (*) nous renvoie à Exode 3:14, par le biais de la note du bas (TMN avec notes et références, page 296) :
⚠ REMARQUE : C'est tout de même curieux que le Dieu qui se fait (selon les dires de la société WT) appeler "Je Serai", se fait ensuite appeler JE SUIS en Deuteronome 32.39 !
Nouveau changement
L'organisation décida à nouveau de changer sa traduction dans la TMN de 2018 :
Alors Dieu dit à Moïse : « “Je deviendrai ce que je décide de devenir”. » Et il ajouta : «Voici ce que tu diras aux Israélites : “‘Je deviendrai’ m’a envoyé vers vous.” »
Exode 3:14 TMN (2018) |