LUC 23:43

 

 

Et il lui dit : “Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis."

Luc 23:43 - TMN  

 

Nous remarquons ici, dans la traduction du monde nouveau (TMN), que ce verset est traduit d'une façon très particulière. Cette traduction diffère d'avec toutes les autres traductions bibliques. Comparons par exemple, avec la Bible Darby :

Et Jésus lui dit :En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. (Luc 23:43 - Darby)

Comme nous pouvons le constater, la TMN apporte une modification qu'on ne trouve dans aucune autre traduction. Alors que l'adverbe "aujourd'hui" a toujours été placé après la ponctuation (virgule ou double point), la Société Watchtower, a décidé que sa version (la TMN), contiendrais l'adverbe avant la ponctuation. Ce qui a bien entendu, modifié le sens de la phrase. Le mot "aujourd'hui" ne représente plus le moment où le brigand sera avec le Seigneur "dans le paradis" (sein d'Abraham), mais tout simplement l'instant où Jésus parlait.

Prenons un autre exemple qui révèle que le changement de ponctuation, change le sens de la phrase :

Phrase 1 --> Le directeur de l'usine dit : Le contremaître est insensé
Phrase 2 --> Le directeur de l'usine dit le contremaître, est insensé

Ainsi, l'histoire contée dans la phrase 2, n'est plus la même que celle contenue dans la phrase 1. L'histoire contée dans la traduction du monde nouveau, n'est plus la même que celle contenue dans la Bible

 

L'erreur de traduction a été localisée !

 

Si la Traduction du monde nouveau se positionne en marge, en proposant une lecture différente de celle des autres traduction bibliques, faut-il accepter l'idée que ce sont toutes les autres traductions antérieures et postérieures qui sont erronées ?

C'est malheureusement, ce qu'a laissé entendre l'organisation des témoins de Jéhovah à ses membres, lorsqu'elle leurs fit la promotion de sa propre traduction (TG,15-01-1951,p24)

Il va de soi, que si un témoin de Jéhovah met sa foi dans l'interprétation que lui donne l'organisation, il la transmettra à son tour dès qu'il abordera le sujet. Si ça part certainement d'un bon sentiment, il n'en est pas moins vrai, que ce témoin aura transmis à son prochain, une mauvaise interprétation. Lorsqu'un tel témoin, présente de façon isolé Luc 23:43 à son interlocuteur, il ne se rend pas compte, que lui-même l'a réceptionné de la sorte. Pourtant, un tel manquement aurait pu être évité par ce témoin, s'il avait le recul nécessaire, que lui aurait apporté une étude biblique sérieuse. En effet, il faut savoir que cette expression : Vraiment, je te le dis : est employé plus de 60 fois dans les 4 évangiles de la Traduction du monde nouveau. C'est pourquoi, l'erreur contenue dans Luc 23:43 est perceptible dès lors qu'on inclus ce verset, parmi tous les autres qui contiennent cette même expression :

loupe

Vraiment, je   te le dis :   Non, tu ne sortiras pas...(Matt 5.26)
Vraiment, je vous le dis :   Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.2)
Vraiment, je vous le dis :   Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.5)
Vraiment, je vous le dis :   Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.16)
Vraiment, je vous le dis :   Ce sera plus supportable... (Matt 10.15)
Vraiment, je vous le dis :   Non, vous n’achèverez pas... (Matt 10.23)
Vraiment, je vous le dis :   Parmi ceux qui sont nés... (Matt 11.11)
Vraiment, je vous le dis :   Beaucoup de prophètes... (Matt 13.17)
Vraiment, je vous le dis :   Si vous avez de la foi... (Matt 17.20)
Vraiment, je vous le dis :   Si vous ne vous retournez... (Matt 18.3)
Vraiment, je vous le dis :   Toutes les choses que... (Matt 18.18)
Vraiment, je vous le dis :   Lors de la recréation... (Matt 19.28)
Vraiment, je vous le dis :   Si seulement vous avez foi... (Matt 21.21)
Vraiment, je vous le dis :   Tout cela viendra sur... (Matt 23.36)
Vraiment, je vous le dis :   Non, il ne sera pas laissé... (Matt 24.2)
Vraiment, je vous le dis :   Non, cette génération... (Matt 24.34)
Vraiment, je vous le dis :   Il l’établira sur... (Matt 24.47)
Vraiment, je vous le dis :   Dans la mesure où vous... (Matt 25.40)
Vraiment, je vous le dis :   Dans la mesure où vous... (Matt 25.45)
Vraiment, je vous le dis :   Partout où cette bonne... (Matt 26.13)
Vraiment, je vous le dis :   L’un de vous me livrera (Matt 26.21)
Vraiment, je   te le dis :   Cette nuit-ci, avant... (Matt 26.34)
Vraiment, je vous le dis :   Il y en a quelques-uns ... (Marc 9.1)
Vraiment, je vous le dis :   Il ne perdra en aucune... (Marc 9.41)
Vraiment, je vous le dis :   Quiconque ne reçoit pas... (Marc 10.15)
Vraiment, je vous le dis :   Personne n’a quitté... (Marc 10.29)
Vraiment, je vous le dis :   Non, cette génération... (Marc 13.30)
Vraiment, je vous le dis :   Partout où la bonne... (Marc 14.9)
Vraiment, je vous le dis :   L’un de vous, qui mange... (Marc 14.18)
Vraiment, je vous le dis :   Non, je ne boirai plus... (Marc 14.25)
Vraiment, je   te le dis :   Toi aujourd’hui, oui... (Marc 14.30)
Vraiment, je vous le dis :   Il se ceindra,... (Luc 12.37)
Vraiment, je vous le dis :   Quiconque ne reçoit pas... (Luc 18.17)
Vraiment, je vous le dis :   Il n’y a personne qui... (Luc 18.29)
Vraiment, je vous le dis :   Non, cette génération... (Luc 21.32)
Vraiment, je   te le dis aujourd'hui :   Tu seras avec... (Luc 23.43)
Vraiment, je vous le dis :   Vous verrez le ciel... (Jean 1.51)
Vraiment, je   te le dis :   Si quelqu’un ne naît... (Jean 3.3)
Vraiment, je   te le dis :   Si quelqu’un ne naît d’eau... (Jean 3.5)
Vraiment, je   te le dis :   Ce que nous savons... (Jean 3.11)
Vraiment, je vous le dis :   Le Fils ne peut rien... (Jean 5.19)
Vraiment, je vous le dis :   Celui qui entend ma parole... (Jean 5.24)
Vraiment, je vous le dis :   L’heure vient, et c’est ... (Jean 5.25)
Vraiment, je vous le dis :   Vous me cherchez,... (Jean 6.26)
Vraiment, je vous le dis :   Moïse ne vous a pas... (Jean 6.32)
Vraiment, je vous le dis :   Celui qui croit a la vie... (Jean 6.47)
Vraiment, je vous le dis :   Si vous ne mangez pas la... (Jean 6.53)
Vraiment, je vous le dis :   Tout homme qui pratique... (Jean 8.34)
Vraiment, je vous le dis :   Si quelqu’un observe... (Jean 8.51)
Vraiment, je vous le dis :   Avant qu’Abraham vienne... (Jean 8.58)
Vraiment, je vous le dis :   Celui qui n’entre pas... (Jean 10.1)
Vraiment, je vous le dis :   Je suis la porte... (Jean 10.7)
Vraiment, je vous le dis :   Si un grain de blé... (Jean 12.24)
Vraiment, je vous le dis :   Un esclave n’est pas... (Jean 13.16)
Vraiment, je vous le dis :   Qui reçoit quelqu’un.... (Jean 13.20)
Vraiment, je vous le dis :   L’un de vous me... (Jean 13.21)
Vraiment, je   te le dis :   Un coq ne chantera... (Jean 13.38)
Vraiment, je vous le dis :   Qui exerce la foi en moi... (Jean 14.12)
Vraiment, je vous le dis :   Vous pleurerez et vous... (Jean 16.20)
Vraiment, je vous le dis :   Si vous demandez quelque... (Jean 16.23)
Vraiment, je   te le dis :   Quand tu étais plus jeune... (Jean 21.18)

 

Cette comparaison est révélatrice. Elle démontre que dans cette traduction, l'harmonie de ces 61 versets inspirés, s'est rompue en Luc 23:43. Jéhovah est-il un homme pour commettre une telle erreur ? Non seulement c'est impensable, mais en plus l'erreur n'existe pas dans le texte original (ce dernier ne comportant pas de ponctuation). Par conséquent, ce défaut est bien une erreur de traduction. L'organisation a clairement incorporé le mot "aujourd'hui" à l'intérieur de l'expression inspirée, qu'on retrouve vierge les 60 autres fois. N'est-ce pas un aveu en soi ? En vérité, la seule raison qui obligea l'organisation à dénaturer cette expression, c'est que le texte biblique original enseigne la survie de l'âme. (une des 3 parties composant notre être - voir 1 Thessaloniciens 5:23). Sachez que l'organisation serait dans l'impossibilité d'expliquer cette traduction d'un point de vue grammatical. Car RIEN ne justifie cette divergence de traduction entre Luc 23:43 et les autres verset comportant la même expression.

Nous trouvons la confirmation de cette observation, lorsque nous comparons 2 versets, dans 2 Bibles respectives (TMN + Darby)


Choisissons un verset comportant également une notion de temps :

DARBY
En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant... (Matt 26:34)
En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras... (Luc 23:43)

TMN
“ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant...” (Matt 26:34)
“ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras... (Luc 23:43)

Cette comparaison révèle l'origine réelle de la différence. Elle prend racine dans la TMN.

Bien entendu, tous les versets cités, sont pris du site officiel de l'Organisation des témoins de Jéhovah. Je vous invite à vérifier par vous-même :

http://www.jw.org/fr/publications/bible/Genèse/1

 

Autre exemple :

 

Malheureusement, ce n'est pas le seul cas, où la société Watchtower a dénaturé le sens d'une phrase, en y incorporant un élément étranger. En Colossiens 1.15-20, le mot "autres" à été rajouté pas moins de 5 fois.

"Toutes choses" qui forme un tout, se voit transformé dans la TMN en une composition de 2 éléments : un tout + autre chose.

Pourtant la comparaison entre Colossiens 1:16 et Jean 1:3, révèle également l'origine de l'erreur :

Faisons une comparaison entre ces 2 versets, dans chacune des 2 traductions :

DARBY

1) Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. (Jean 1:3)
2) car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; (Colossiens 1:16)

TMN

1) Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence. (Jean 1:3)
2) parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres]choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. (Colossiens 1:16)

À nouveau nous observons que seule la TMN perd son harmonie, d'un verset à l'autre. Et comme pour l'exemple précédent, nous constatons qu'il s'agit d'un problème de traduction. Notons également que les crochets prouvent l'absence de cet "autre chose" dans le texte original grec. Pourquoi donc l'organisation veut-elle à tout prix faire dire à la Bible, ce qu'elle ne dit pas ?

Voir plus sur étude de Colossiens 1:15-21

 

La ponctuation

 

Revenons à notre verset. Il n'y a pas de ponctuation en grec. Ce qui est une bonne chose. Car si nous lisons ce verset de la TMN, sans la ponctuation, nous constatons que le terme "aujourd'hui", qui est contenu dans la réponse de Jésus, a un lien direct avec la demande du brigand.

Enlevons toute la ponctuation :

Puis il dit “ Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume ” .
Et il lui dit “ Vraiment je te le dis aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis

Le brigand emploi une notion de temps "quand" tu viendras dans ton règne, c'est pourquoi, Jésus avec toute son attention, a répondu à sa demande, "aujourd'hui" tu seras avec moi dans le paradis.

Pour ceux qui douteraient que Jésus répond avec attention à nos paroles, je les invite à lire Jean 20:25-27, où Jésus répond point par point à Thomas.

 

L'évangile de Luc

 

L'interprétation proposée par les témoins de Jéhovah perd son sens, lorsqu'on considère le contexte du dialogue. En effet, sachant que Jésus est crucifié, sur le point de mourir, pourquoi aurait-il dit "je te le dis aujourd'hui" ?

Aurait-il pu le dire un autre jour ?

En réalité, quand Jésus dit "aujourd'hui", c'est en réponse à la demande du brigand, la Bible le précise : Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Dans l'évangile de Luc, lorsque le mot "aujourd'hui" est employé, il a un effet immédiat :

parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur

Luc 2:11 - TMN  

Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie

Luc 4:21 - TMN  

Comparons Luc 2:11 et Luc 23:43 dans la Kingdom Interlinear Translation (Traduction interlinéaire de Royaume)

LUC 2:11 :

LUC 23:43 :

KIT Luke 23-43

Dans la traduction interlinéaire du royaume, le texte grec utilisé est celui préparé et publié par Wescott et Hort en 1881 (La Tour de Garde, 1er Mars 1970, page 148). Nous observons que la virgule est placé avant le mot "aujourd'hui" (σήμερον).

Ce qui donne :

‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)

wyh

 

Voyons ce que dit the Emphatic Diaglott. Il s'agit d'une autre Bible qui été imprimé par la Société Watchtower. En Effet, celle-ci a acquis les droits exclusifs de publication (1993 - Les Témoins de Jehovah Prédicateurs du Royaume de Dieu, page 606)

LUC 23-43 diaglott

La virgule est placé avant le mot "aujourd'hui" (today), on a bien :

‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)

 

Le Paradis de Luc 23:43, c'est le sein d'Abraham

 

nouv dico biblique

Voici ce que nous lisons dans le Nouveau Dictionnaire biblique Emmaüs:

Paradis : Les Israëlites de l'époque tardive distinguaient entre un paradis céleste et un paradis inférieur, le premier appartenant au ciel, tandis que le second était une division du Hadès (hébreu Schéol, séjour des morts) assignée aux âmes des justes. Jésus parle dans ce sens lorsqu'il déclare au brigand repentant : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis " (Luc 23:43). Il veut dire : dans le séjour des morts bienheureux, que les Juifs appelaient aussi "le sein d'Abraham" (Luc 16:22). En effet, c'est là que Jésus est descendu au moment de sa mort (Ephésiens 4:9; Actes 2:27 à 31), de sorte que, le jour de Pâques, il pouvait dire à Marie de Magdala : " Je ne suis pas encore monté vers mon Père " (Jean 20:17). Dans les autres passages du Nouveau Testament, le terme prend son sens céleste : Paul est ravi " dans le paradis ", jusqu'au troisième ciel, dans la présence de Dieu (2 Corinthiens 12:2-4).

Séjour des morts : L'impie, en pleine possession de ses facultées et de sa mémoire, souffre dans un lieu d'où il ne peut sortir. Luc 16:26 : Il y a entre nous et vous, un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers vers nous, ne puisse le faire. Cet endroit de tourment est pour lui comme la prison préventive : Il y attend la deuxième résurrection, le jugement dernier et la détention à perpétuité que sera l'enfer éternel.

Un grand changement fut produit par la descente de Jésus dans le séjour des morts bienheureux, appelé "sein d'Abraham" (Luc 16:22). Selon la prophétie, le Seigneur n'y fut pas abandonné (Psaume 16:8-11), car il était impossible qu'il fût retenu par les liens de la mort (Actes 2:24). Sorti du tombeau, "étant monté en haut, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes " (Ephésiens 4:8-10).

Les commentateurs pensent que, lors de sa glorification, Christ a libéré du séjour des morts, les croyants décédés et les emmenés avec lui dans le ciel. Le fait est que, désormais, tous ceux qui meurent dans la foi, au lieu de descendre dans le séjour des morts, s'en vont directement auprès du Seigneur.

Paul "préfère ainsi s'en aller, pour être avec Christ, ce qui, de beaucoup est le meilleur" (Philippiens 1:21-24) et "nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du seigneur " (2 Corinthiens 5:6-8). La mort devient ainsi "un gain". Le séjour des morts, n'étant que provisoire, cessera d'exister au moment du jugement dernier : il sera "jeté dans l'étang de feu" avec ceux qu'il contenait, il est pour ainsi dire déversé dans l'enfer éternel qui commence (Apocalypse 20:13-14).

La géhenne tire son nom de Ge-Hinnom, vallée de hinnom (Matthieu 5:22, 29, 30; 10:28...). en cet endroit, tout proche de Jérusalem, on avait brûlé des enfants en l'honneur de Molok. En raison des crimes qui s'y commirent, mais aussi à cause des immondices qu'on y brûlaient, auxquels était ajouté du soufre, la vallée de Hinnom devint un symbole de péché, d'affliction, et son nom finit par désigner un lieu d'éternel châtiment.

Nouveau dictionnaire biblique Emmaüs

 

Comparaison :

 

1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 pref Sacy 1844 Luc 34-43
Sacy 1844 Closer

2) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :

Ostervald av1903 Cover Ostervald av1903 pref Ostervald av1903 Luc 23-43
Ostervald av1903 Closer

3) LES SAINTS EVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 :

Crampon 1922 Cover Crampon 1922 Luc 23-43
Crampon 1922 Closer

Voici ce que nous dit la note au-dessous :

Crampon 1922 Luc 34:43 note

4) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 :

Osty 1949 Cover Osty 1949 pref Osty 1949 Luc 23-43
Osty 1949 Closer

Voici la note à laquelle l'astérisque nous rapporte :

5) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :

NT SG 1956 Cover NT SG 1956 pref NT SG 1956 Luc 23-43r
NT SG 1956 Luc 23-43

6) La traduction Ostervald Révisée - 1996 :

Ostervald  1996 Pref Ostervald  1996 p124
Ostervald  1996 closer

7) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez (Docteur en théologie) - 1993 (4 traductions) :

NT interlineaire GF Carrez p396

1) GNT (Texte Grec) : καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Et il dit à lui: Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis.
3) TOB (En haut à gauche) : Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis."
4) FC (En bas à gauche) : "Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."

8) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :

La St Bible Jerus 1956 Cover La St Bible Jerus 1956 pref La St Bible Jerus 1956 Luc 23:43
La St Bible Jerus 1956 Closer

9) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :

Oltramare NT Cover Oltramare NT Luc 23-43
Oltramare NT Closer

10) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :

NT Fillion 1902 Pref NT Fillion 1902 Luc 23-43

11) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :

NT Pere Buzy 1949 Cover NT Pere Buzy 1949 Luc 23-43
NT Pere Buzy 1949 closer

12) Gute Nachricht Bibel :

Gute Nachricht Bibel Cover Gute Nachricht Bibel pref Gute Nachricht Bibel Luc 23-43
Gute Nachricht Bibel closer

13) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 :

Oxford 1848 Cover Oxford 1848 pref Oxford 1848 Luc 23-43
Oxford 1848 Closer

14) Oxford / Cambridge University Press - 1961 :

Oxford Cambridge 1961 Cover Oxford Cambridge 1961 pref Oxford Cambridge 1961 Luc 23-43
Oxford Cambridge 1961 Closer

15) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT Nestle-Aland Cover NT Nestle-Aland pref NT Nestle-Aland Luc 23-43 NT Nestle-Aland Luc 23-43b

1) Greek : καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
2) NRSV : He replied, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
3) REB : Jesus answered, "Truly I tell you: today you will be with me in Paradise."

16) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot pref Gaspard Migeot Luc 23-43
Gaspard Migeot closer

 

Voici un site qui compare 25 traductions bibliques :

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=42&Chap=23&Vers=43