LUC 23:43
Et il lui dit : “Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis."
Luc 23:43 - TMN |
Nous remarquons ici, dans la traduction du monde nouveau (TMN), que ce verset est traduit d'une façon très particulière. Cette traduction diffère d'avec toutes les autres traductions bibliques. Comparons par exemple, avec la Bible Darby :
Et Jésus lui dit :En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. (Luc 23:43 - Darby) |
Comme nous pouvons le constater, la TMN apporte une modification qu'on ne trouve dans aucune autre traduction. Alors que l'adverbe "aujourd'hui" a toujours été placé après la ponctuation (virgule ou double point), la Société Watchtower, a décidé que sa version (la TMN), contiendrais l'adverbe avant la ponctuation. Ce qui a bien entendu, modifié le sens de la phrase. Le mot "aujourd'hui" ne représente plus le moment où le brigand sera avec le Seigneur "dans le paradis" (sein d'Abraham), mais tout simplement l'instant où Jésus parlait.
Prenons un autre exemple qui révèle que le changement de ponctuation, change le sens de la phrase :
Phrase 1 --> Le directeur de l'usine dit : Le contremaître est insensé
Phrase 2 --> Le directeur de l'usine dit le contremaître, est insensé
Ainsi, l'histoire contée dans la phrase 2, n'est plus la même que celle contenue dans la phrase 1. L'histoire contée dans la traduction du monde nouveau, n'est plus la même que celle contenue dans la Bible
L'erreur de traduction a été localisée !
Si la Traduction du monde nouveau se positionne en marge, en proposant une lecture différente de celle des autres traduction bibliques, faut-il accepter l'idée que ce sont toutes les autres traductions antérieures et postérieures qui sont erronées ?
C'est malheureusement, ce qu'a laissé entendre l'organisation des témoins de Jéhovah à ses membres, lorsqu'elle leurs fit la promotion de sa propre traduction (TG,15-01-1951,p24)
Il va de soi, que si un témoin de Jéhovah met sa foi dans l'interprétation que lui donne l'organisation, il la transmettra à son tour dès qu'il abordera le sujet. Si ça part certainement d'un bon sentiment, il n'en est pas moins vrai, que ce témoin aura transmis à son prochain, une mauvaise interprétation. Lorsqu'un tel témoin, présente de façon isolé Luc 23:43 à son interlocuteur, il ne se rend pas compte, que lui-même l'a réceptionné de la sorte. Pourtant, un tel manquement aurait pu être évité par ce témoin, s'il avait le recul nécessaire, que lui aurait apporté une étude biblique sérieuse. En effet, il faut savoir que cette expression : Vraiment, je te le dis : est employé plus de 60 fois dans les 4 évangiles de la Traduction du monde nouveau. C'est pourquoi, l'erreur contenue dans Luc 23:43 est perceptible dès lors qu'on inclus ce verset, parmi tous les autres qui contiennent cette même expression :
Vraiment, je te | le dis : Non, tu ne sortiras pas...(Matt 5.26) |
Vraiment, je vous | le dis : Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.2) |
Vraiment, je vous | le dis : Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.5) |
Vraiment, je vous | le dis : Ils ont déjà leur pleine... (Matt 6.16) |
Vraiment, je vous | le dis : Ce sera plus supportable... (Matt 10.15) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, vous n’achèverez pas... (Matt 10.23) |
Vraiment, je vous | le dis : Parmi ceux qui sont nés... (Matt 11.11) |
Vraiment, je vous | le dis : Beaucoup de prophètes... (Matt 13.17) |
Vraiment, je vous | le dis : Si vous avez de la foi... (Matt 17.20) |
Vraiment, je vous | le dis : Si vous ne vous retournez... (Matt 18.3) |
Vraiment, je vous | le dis : Toutes les choses que... (Matt 18.18) |
Vraiment, je vous | le dis : Lors de la recréation... (Matt 19.28) |
Vraiment, je vous | le dis : Si seulement vous avez foi... (Matt 21.21) |
Vraiment, je vous | le dis : Tout cela viendra sur... (Matt 23.36) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, il ne sera pas laissé... (Matt 24.2) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, cette génération... (Matt 24.34) |
Vraiment, je vous | le dis : Il l’établira sur... (Matt 24.47) |
Vraiment, je vous | le dis : Dans la mesure où vous... (Matt 25.40) |
Vraiment, je vous | le dis : Dans la mesure où vous... (Matt 25.45) |
Vraiment, je vous | le dis : Partout où cette bonne... (Matt 26.13) |
Vraiment, je vous | le dis : L’un de vous me livrera (Matt 26.21) |
Vraiment, je te | le dis : Cette nuit-ci, avant... (Matt 26.34) |
Vraiment, je vous | le dis : Il y en a quelques-uns ... (Marc 9.1) |
Vraiment, je vous | le dis : Il ne perdra en aucune... (Marc 9.41) |
Vraiment, je vous | le dis : Quiconque ne reçoit pas... (Marc 10.15) |
Vraiment, je vous | le dis : Personne n’a quitté... (Marc 10.29) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, cette génération... (Marc 13.30) |
Vraiment, je vous | le dis : Partout où la bonne... (Marc 14.9) |
Vraiment, je vous | le dis : L’un de vous, qui mange... (Marc 14.18) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, je ne boirai plus... (Marc 14.25) |
Vraiment, je te | le dis : Toi aujourd’hui, oui... (Marc 14.30) |
Vraiment, je vous | le dis : Il se ceindra,... (Luc 12.37) |
Vraiment, je vous | le dis : Quiconque ne reçoit pas... (Luc 18.17) |
Vraiment, je vous | le dis : Il n’y a personne qui... (Luc 18.29) |
Vraiment, je vous | le dis : Non, cette génération... (Luc 21.32) |
Vraiment, je te | le dis aujourd'hui : Tu seras avec... (Luc 23.43) |
Vraiment, je vous | le dis : Vous verrez le ciel... (Jean 1.51) |
Vraiment, je te | le dis : Si quelqu’un ne naît... (Jean 3.3) |
Vraiment, je te | le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau... (Jean 3.5) |
Vraiment, je te | le dis : Ce que nous savons... (Jean 3.11) |
Vraiment, je vous | le dis : Le Fils ne peut rien... (Jean 5.19) |
Vraiment, je vous | le dis : Celui qui entend ma parole... (Jean 5.24) |
Vraiment, je vous | le dis : L’heure vient, et c’est ... (Jean 5.25) |
Vraiment, je vous | le dis : Vous me cherchez,... (Jean 6.26) |
Vraiment, je vous | le dis : Moïse ne vous a pas... (Jean 6.32) |
Vraiment, je vous | le dis : Celui qui croit a la vie... (Jean 6.47) |
Vraiment, je vous | le dis : Si vous ne mangez pas la... (Jean 6.53) |
Vraiment, je vous | le dis : Tout homme qui pratique... (Jean 8.34) |
Vraiment, je vous | le dis : Si quelqu’un observe... (Jean 8.51) |
Vraiment, je vous | le dis : Avant qu’Abraham vienne... (Jean 8.58) |
Vraiment, je vous | le dis : Celui qui n’entre pas... (Jean 10.1) |
Vraiment, je vous | le dis : Je suis la porte... (Jean 10.7) |
Vraiment, je vous | le dis : Si un grain de blé... (Jean 12.24) |
Vraiment, je vous | le dis : Un esclave n’est pas... (Jean 13.16) |
Vraiment, je vous | le dis : Qui reçoit quelqu’un.... (Jean 13.20) |
Vraiment, je vous | le dis : L’un de vous me... (Jean 13.21) |
Vraiment, je te | le dis : Un coq ne chantera... (Jean 13.38) |
Vraiment, je vous | le dis : Qui exerce la foi en moi... (Jean 14.12) |
Vraiment, je vous | le dis : Vous pleurerez et vous... (Jean 16.20) |
Vraiment, je vous | le dis : Si vous demandez quelque... (Jean 16.23) |
Vraiment, je te | le dis : Quand tu étais plus jeune... (Jean 21.18) |
Cette comparaison est révélatrice. Elle démontre que dans cette traduction, l'harmonie de ces 61 versets inspirés, s'est rompue en Luc 23:43. Jéhovah est-il un homme pour commettre une telle erreur ? Non seulement c'est impensable, mais en plus l'erreur n'existe pas dans le texte original (ce dernier ne comportant pas de ponctuation). Par conséquent, ce défaut est bien une erreur de traduction. L'organisation a clairement incorporé le mot "aujourd'hui" à l'intérieur de l'expression inspirée, qu'on retrouve vierge les 60 autres fois. N'est-ce pas un aveu en soi ? En vérité, la seule raison qui obligea l'organisation à dénaturer cette expression, c'est que le texte biblique original enseigne la survie de l'âme. (une des 3 parties composant notre être - voir 1 Thessaloniciens 5:23). Sachez que l'organisation serait dans l'impossibilité d'expliquer cette traduction d'un point de vue grammatical. Car RIEN ne justifie cette divergence de traduction entre Luc 23:43 et les autres verset comportant la même expression.
Nous trouvons la confirmation de cette observation, lorsque nous comparons 2 versets, dans 2 Bibles respectives (TMN + Darby)
Choisissons un verset comportant également une notion de temps :
DARBY
En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant... (Matt 26:34) En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras... (Luc 23:43) |
TMN
“ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant...” (Matt 26:34) “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras... (Luc 23:43) |
Cette comparaison révèle l'origine réelle de la différence. Elle prend racine dans la TMN.
Bien entendu, tous les versets cités, sont pris du site officiel de l'Organisation des témoins de Jéhovah. Je vous invite à vérifier par vous-même :
http://www.jw.org/fr/publications/bible/Genèse/1
Autre exemple :
Malheureusement, ce n'est pas le seul cas, où la société Watchtower a dénaturé le sens d'une phrase, en y incorporant un élément étranger. En Colossiens 1.15-20, le mot "autres" à été rajouté pas moins de 5 fois.
"Toutes choses" qui forme un tout, se voit transformé dans la TMN en une composition de 2 éléments : un tout + autre chose.
Pourtant la comparaison entre Colossiens 1:16 et Jean 1:3, révèle également l'origine de l'erreur :
Faisons une comparaison entre ces 2 versets, dans chacune des 2 traductions :
DARBY
1) Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. (Jean 1:3) |
2) car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; (Colossiens 1:16) |
TMN
1) Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence. (Jean 1:3) |
2) parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres]choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. (Colossiens 1:16) |
À nouveau nous observons que seule la TMN perd son harmonie, d'un verset à l'autre. Et comme pour l'exemple précédent, nous constatons qu'il s'agit d'un problème de traduction. Notons également que les crochets prouvent l'absence de cet "autre chose" dans le texte original grec. Pourquoi donc l'organisation veut-elle à tout prix faire dire à la Bible, ce qu'elle ne dit pas ?
Voir plus sur étude de Colossiens 1:15-21
La ponctuation
Revenons à notre verset. Il n'y a pas de ponctuation en grec. Ce qui est une bonne chose. Car si nous lisons ce verset de la TMN, sans la ponctuation, nous constatons que le terme "aujourd'hui", qui est contenu dans la réponse de Jésus, a un lien direct avec la demande du brigand.
Enlevons toute la ponctuation :
Puis il dit “ Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume ” .
Et il lui dit “ Vraiment je te le dis aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis
Le brigand emploi une notion de temps "quand" tu viendras dans ton règne, c'est pourquoi, Jésus avec toute son attention, a répondu à sa demande, "aujourd'hui" tu seras avec moi dans le paradis.
Pour ceux qui douteraient que Jésus répond avec attention à nos paroles, je les invite à lire Jean 20:25-27, où Jésus répond point par point à Thomas.
L'évangile de Luc
L'interprétation proposée par les témoins de Jéhovah perd son sens, lorsqu'on considère le contexte du dialogue. En effet, sachant que Jésus est crucifié, sur le point de mourir, pourquoi aurait-il dit "je te le dis aujourd'hui" ?
Aurait-il pu le dire un autre jour ?
En réalité, quand Jésus dit "aujourd'hui", c'est en réponse à la demande du brigand, la Bible le précise : Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Dans l'évangile de Luc, lorsque le mot "aujourd'hui" est employé, il a un effet immédiat :
parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur
Luc 2:11 - TMN |
Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie
Luc 4:21 - TMN |
Comparons Luc 2:11 et Luc 23:43 dans la Kingdom Interlinear Translation (Traduction interlinéaire de Royaume)
LUC 2:11 :

LUC 23:43 :

Dans la traduction interlinéaire du royaume, le texte grec utilisé est celui préparé et publié par Wescott et Hort en 1881 (La Tour de Garde, 1er Mars 1970, page 148). Nous observons que la virgule est placé avant le mot "aujourd'hui" (σήμερον).
Ce qui donne :
‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)

Voyons ce que dit the Emphatic Diaglott. Il s'agit d'une autre Bible qui été imprimé par la Société Watchtower. En Effet, celle-ci a acquis les droits exclusifs de publication (1993 - Les Témoins de Jehovah Prédicateurs du Royaume de Dieu, page 606)

La virgule est placé avant le mot "aujourd'hui" (today), on a bien :
‹‹ Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis ›› (Luc 23:43)
Le Paradis de Luc 23:43, c'est le sein d'Abraham
![]() |
Voici ce que nous lisons dans le Nouveau Dictionnaire biblique Emmaüs: |
Paradis : Les Israëlites de l'époque tardive distinguaient entre un paradis céleste et un paradis inférieur, le premier appartenant au ciel, tandis que le second était une division du Hadès (hébreu Schéol, séjour des morts) assignée aux âmes des justes. Jésus parle dans ce sens lorsqu'il déclare au brigand repentant : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis " (Luc 23:43). Il veut dire : dans le séjour des morts bienheureux, que les Juifs appelaient aussi "le sein d'Abraham" (Luc 16:22). En effet, c'est là que Jésus est descendu au moment de sa mort (Ephésiens 4:9; Actes 2:27 à 31), de sorte que, le jour de Pâques, il pouvait dire à Marie de Magdala : " Je ne suis pas encore monté vers mon Père " (Jean 20:17). Dans les autres passages du Nouveau Testament, le terme prend son sens céleste : Paul est ravi " dans le paradis ", jusqu'au troisième ciel, dans la présence de Dieu (2 Corinthiens 12:2-4).
Séjour des morts : L'impie, en pleine possession de ses facultées et de sa mémoire, souffre dans un lieu d'où il ne peut sortir. Luc 16:26 : Il y a entre nous et vous, un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers vers nous, ne puisse le faire. Cet endroit de tourment est pour lui comme la prison préventive : Il y attend la deuxième résurrection, le jugement dernier et la détention à perpétuité que sera l'enfer éternel.
Un grand changement fut produit par la descente de Jésus dans le séjour des morts bienheureux, appelé "sein d'Abraham" (Luc 16:22). Selon la prophétie, le Seigneur n'y fut pas abandonné (Psaume 16:8-11), car il était impossible qu'il fût retenu par les liens de la mort (Actes 2:24). Sorti du tombeau, "étant monté en haut, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes " (Ephésiens 4:8-10).
Les commentateurs pensent que, lors de sa glorification, Christ a libéré du séjour des morts, les croyants décédés et les emmenés avec lui dans le ciel. Le fait est que, désormais, tous ceux qui meurent dans la foi, au lieu de descendre dans le séjour des morts, s'en vont directement auprès du Seigneur.
Paul "préfère ainsi s'en aller, pour être avec Christ, ce qui, de beaucoup est le meilleur" (Philippiens 1:21-24) et "nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du seigneur " (2 Corinthiens 5:6-8). La mort devient ainsi "un gain". Le séjour des morts, n'étant que provisoire, cessera d'exister au moment du jugement dernier : il sera "jeté dans l'étang de feu" avec ceux qu'il contenait, il est pour ainsi dire déversé dans l'enfer éternel qui commence (Apocalypse 20:13-14).
La géhenne tire son nom de Ge-Hinnom, vallée de hinnom (Matthieu 5:22, 29, 30; 10:28...). en cet endroit, tout proche de Jérusalem, on avait brûlé des enfants en l'honneur de Molok. En raison des crimes qui s'y commirent, mais aussi à cause des immondices qu'on y brûlaient, auxquels était ajouté du soufre, la vallée de Hinnom devint un symbole de péché, d'affliction, et son nom finit par désigner un lieu d'éternel châtiment.
Nouveau dictionnaire biblique Emmaüs
Comparaison :
1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :




2) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :




3) LES SAINTS EVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 :



Voici ce que nous dit la note au-dessous :

4) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 :




Voici la note à laquelle l'astérisque nous rapporte :

5) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :




6) La traduction Ostervald Révisée - 1996 :



7) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez (Docteur en théologie) - 1993 (4 traductions) :


1) GNT (Texte Grec) : καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Et il dit à lui: Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis.
3) TOB (En haut à gauche) : Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis."
4) FC (En bas à gauche) : "Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."
8) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :




9) Nouveau Testament d' Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :



10) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :



11) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :



12) Gute Nachricht Bibel :




13) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 :




14) Oxford / Cambridge University Press - 1961 :




15) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :




1) Greek : καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
2) NRSV : He replied, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
3) REB : Jesus answered, "Truly I tell you: today you will be with me in Paradise."
16) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.




Voici un site qui compare 25 traductions bibliques :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=42&Chap=23&Vers=43