1 Corinthiens 10:9

 


Sommaire

Introduction
Le Christ des manuscrits des premiers siècles
Que disent les traductions interlinéaires ?
    1) La traduction interlinéaire du Royaume (édition 1985)
    2) L'Emphatic Diaglott
    3) NT Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais)
    4) NT interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993
Voici plusieurs traductions bibliques
Note: le rocher


 

Ne mettons pas non plus Jéhovah* à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve, et ils périrent par les serpents

1 Corinthiens 10:9 - TMN éditions avant 2018  

Ne mettons pas non plus Jéhovah* à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents.

1 Corinthiens 10:9 - TMN édition 2018  

Comme nous pouvons le lire au-dessus, la Bible des témoins de Jéhovah (la traduction du monde nouveau) contient ici le mot "Jéhovah". Ce choix particulier, diffère des autres traductions bibliques, qui elles, contiennent le mot "Christ", ou en encore "Seigneur". (Comparez ici)
Cependant, en regardant de plus près dans la traduction du monde nouveau avec notes et références (1995), à la page 1460 (ainsi que dans la TMN en ligne), nous voyons qu'au dessus du mot "Jéhovah" il y a un astérisque (*). Cet astérisque nous renvoie à une note en bas de page :

 

Le Christ des manuscrits des premiers siècles


1 Cor 10:9 closer


Nous lisons que le sigle P46D traduit par le Christ, et non pas par "Jéhovah".

Vérifions à quoi correspond le sigle P46D. Pour cela, ouvrons la TMN avec notes et références, aux pages 10 et 12. Il s'agit de l'introduction où nous trouvons l'explication des sigles et abréviations :

P46 = Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
D = Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]

Nous apprenons ici, que ces manuscrits des premiers siècles, contiennent bel et bien le mot "Christ".

Comme nous l'avons vu précédemment, les traducteurs membres de l'organisation ont opté pout le mot "Jéhovah". Croyez-vous que ce choix ait été fait sur la base du texte grec ?

 

Que disent les traductions interlinéaires ?

1) Ouvrons la traduction interlinéaire du Royaume (édition 1985), page 758

1985 KIT 1 COr 10:9 closer


Comme nous pouvons le voir à gauche, le mot original grec est Kurios (Seigneur).

Notez au passage que la traduction interlinéaire du Royaume, mentionne également le "Christ" des manuscrits P46D.

2) Vérifions maintenant 1 Cor 10:9, dans le texte "grec-anglais" de l'Emphatic Diaglott, dont l'organisation des témoins de Jéhovah avait acquis les droits exclusifs de publication (1993 - Les Témoins de Jehovah Prédicateurs du Royaume de Dieu, page 606)

Diag-1Cor10-9


Nous voyons à droite, que la traduction choisie est : "le Seigneur" (the Lord). Le petit astérisque (*) nous renvoie à une note disant que le "Vatican Manuscript" (Codex Vaticanus - IVe siècle) a traduit par "the Lord".

Si nous regardons la partie grec à gauche de la page, nous voyons que le mot grec est : τoν χριστoν (le Christ).

3) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :

NT Nestle-Aland Cover NT Nestle-Aland 1 Cor 10:9 NT Nestle-Aland 1 Cor 10:9

1) Greek : μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
2) NRSV : We must not put Christq to the test, as some of them did, and were destroyed by serpents.
3) REB : Let us not put the Lord to the test as some of them did; they were destroyed by the snakes

q : Other ancient authorities read the Lord

4) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :

NT interlineaire GF NTI-GF MC 1 Cor 10:9

1) GNT (Texte Grec) : μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Ne pas tentons le Christ, comme certains d'entre eux tentèrent, et par les serpents périrent.
3) TOB (En haut à gauche) : Ne tentons pas non plus le seigneur, comme le firent certains d'entre eux: des serpents les firent périr.
4) FC (En bas à gauche) : Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents.

 

Voici plusieurs traductions bibliques

 

1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 preface Sacy 1844 1 Cor 10:9
Sacy 1844 1 Cor 10:9 closer

2) La Bible Ostervald Révisée de 1996 :

Ostervald Rev 1996 preface 1 Cor 10:9 Ost96
1 Cor 10:9 Ost96 closer

3) La Sainte Bible Darby :

Darby preface 1 Cor 10:9 Darby
1 Cor 10:9 Darby closer

4) Le Nouveau Testament de l'abbé Jean Baptiste Glaire :

NT JBG Pref 1 Cor 10:9 NT JBG
1 Cor 10:9 NT JBG closer

5) La Sainte Bible du chanoine A. Crampon :

Crampon 1923 1 Cor 10:9 NT Crampon
1 Cor 10:9 NT Crampon closer

6) La Bible Martin - 1855 :

Martin 1855 preface 1 Cor 10:9 Martin
Martin-1Cor-10-9

7) La Bible en français courant :

1 Cor 10:9 BFC closer

8) Gute Nachricht Bibel :

Gute Nachricht Bibel Cover Gute Nachricht Bibel pref 1 Cor 10:9 Gute Nachricht Bibel
1 Cor 10:9 Gute Nachricht Bibel closer

9) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848 :

Oxford Society 1848 Cover Oxford Society 1848 pref Oxford Society 1848 1 Cor 10:9
Oxford Society 1848 1 Cor 10:9

10) Oxford / Cambridge University Press - 1961 :

Oxford Cambridge 1961 Cover Oxford Cambridge 1961 pref Oxford Cambridge 1961 1 Cor 10:9
Oxford-Cambridge-1961-1Cor-10-9

11) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :

Jerusalem 1956 cover Jerusalem 1956 pref Jerusalem 1956 1 Cor 10:9
Jerusalem 1956 1 Cor 10:9 closer

Ici le petit astérisque au-dessus du mot Seigneur, nous renvoi à cette note :

 Jerusalem 1956 Tome 3 1Cor 10:9 note

12) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot pref Gaspard Migeot 1 Cor 10:9
Gaspard-Migeot-1Cor-10-9

13) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.

John Mac Arthur Cover John Mac Arthur pref John Mac Arthur 1 Cor 10:9
John Mac Arthur 1 Cor 10:9 closer

Voici ce que dit la note en bas de page :

John MacArthur Note 1 Cor 10:9

 

Note

Si on remonte de 5 versets, dans la Traduction du monde nouveau, on verra qu'il est écrit en 1 Corinthiens 10:4 que le rocher représentait le Christ. Cependant, le symbole graphique "dièse" (#), placé au-dessus du mot représentait, nous renvoi à une note en bas de page. Cette note explique qu'on peut remplacer représentait par était.

Ce qui donne :

Que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.

1 Corinthiens 10:4  

Ce qui correspond à ce qu'enseignent toutes les traductions bibliques