Jean 1:18
Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué.
Jean 1:18 - TMN |
Si aujourd'hui la société Watchtower enseigne que Jésus est le dieu unique-engendré (TMN de 1995), il fut un temps où Jésus était simplement le dieu fils unique, et non pas engendré (TMN de 1963).
Même chose pour la version de 1974 :
REMARQUE : D'après la TMN de 1963, le "dieu fils unique" (Jésus) se trouve auprès de Dieu ; alors que la version de 1974 (TMN) nous dit que "le dieu fils unique" (Jésus) se trouve auprès du Père.
Bien que notre intérêt dans ce verset, est de savoir si le fils unique est "Dieu" ou "un dieu", je pense qu'il est tout de même bon de consulter le texte grec de la Watchtower (The Kingdom Interlinear Translation, page 402 et page 403) pour savoir si le texte grec dit "Père" ou "Dieu" :
Après examen de la KIT, nous voyons que le texte dit "auprès du Père" (Father), et pas " auprès de Dieu ".
Par conséquent, il est légitime de se poser la question :
Pourquoi, la Société Watchtower, a-t-elle inséré le mot "Dieu" là où elle aurait dû traduire par "Père" ?
Serait-ce pour masquer Celui qui est réellement présent dans le texte original ? (Dieu le Fils)
Ne nous éternisons pas sur cette 1ère erreur, car ce qui nous intéresse dans ce verset, c'est de savoir si le fils est "Dieu" ou "dieu".
Revoyons ce verset dans le grec de la KIT :
QUESTION : Dans ce verset nous remarquons que le même mot grec "theos" (sans article le précédant) est tantôt traduit par Dieu (God) avec une majuscule; tantôt traduit par dieu (god) avec une minuscule.
Peut-on nous expliquer pourquoi un même mot n'a pas été retranscrit de la même manière ?
Si nous consultons le Nouveau Testament (l'interlinéaire français / grec) de Maurice Carrez, nous constatons que contrairement à l'interlinéaire de la Watchtower (KIT), les deux "theos" dont-il est question en Jean 1:18, sont retranscrit de la même manière, à savoir "Dieu" (avec un " D " majuscule).
Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :
1) GNT (Texte Grec) : θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Dieu personne n'a vu jamais; fils unique, Dieu l'étant dans le sein du Père, celui-là a présenté.
3) TOB (En haut à gauche) : Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
4) FC (En bas à gauche) : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.
QUESTION : N'est ce pas logique de retranscrire 2 mots identiques (theos) de la même manière, à savoir "Dieu" ?
Une autre question est à soulever :
Pourquoi la société Watchtower, traduit-elle différemment ce verset (Jean 1:18), de celui qui est situé 18 versets plus haut ? (Jean 1:1)
Pourtant, la watchtower, n'a-telle pas enseigné que c'est l'absence de l'article devant le mot théos qui détermine la traduction "un dieu" ? (TMN, Appendice 6A, p1705)
Pourquoi la règle instaurée par la société Watchtower, n'a-t-elle pas été appliquée en Jean 1:18 ?
Ce verset de Jean 1:18 nous dis que le fils (Jésus) se trouve à coté du Père, mais comment cela est-il possible si Jésus est un dieu, et non pas Dieu ?
Car Deutéronome 32:39 (TMN) dit bien :
Voyez maintenant que moi, moi, je suis lui et il n’y a pas de dieux avec moi
Deutéronome 32:39 - TMN |
Si Jésus est un dieu, il ne peut donc pas se trouver auprès de "je suis" (Jéhovah), c'est la TMN qui nous le dit.
Et pour cause : Ce verset (Deutéronome 32:39) nous dit que Jéhovah est le "Je Suis" d'Exode 3:14 (TMN avec notes et références, page 296), au même titre que Jésus en Jean 8:58.
Voir EXODE 3:14
Voici plusieurs traductions bibliques
Comparons maintenant plusieurs versions ne provenant pas de la Watchtower, afin de voir comment elles rendent ce verset.
1) La Bible Louis Segond - Edition de Genève 1979 : Dieu le Fils unique
2) La bible en français courant (la bible de l'aventure) : le Fils unique, qui est Dieu
3) La Bible du semeur : Dieu, le Fils unique
L'astérisque (*) nous renvoie à une note se trouva plus bas : Voici ce qu'elle dit :
Dieu, le Fils unique : sur la divinité du Fils, voir v.1-3; 8.58; 20.28; Rm 9.5; Ph 2.6; Tt 2.13; He 1.8; 2P 1.1; 1 Jn 5.20; Ap 1.8; 22.12-13. (Quelques manuscrits, très minoritaires, ont uniquement : le Fils Unique.)
Litt. Dieu, le seul engendré (voir aussi v.14). Cet engendrement éternel, que Jean distingue radicalement de toute création (v.1-3), exprime le rapport, en Dieu lui-même, du Fils avec le Père. vu Dieu : Moïse lui-même n'a pu voir Dieu que " de dos " (Ex 33.23). Jésus nous l'a révélé le Fils unique est le Logos qui nous a expliqué Dieu par sa parole et son exemple. |
4) La Bible TOB : Dieu Fils unique
5) La Bible " Parole de Vie " : le Fils unique, qui est Dieu
6) La Bible des peuples : Dieu-Fils-unique
Juste en dessous, nous lisons ce commentaire
Car là est le mystère du Fils : il est bien Dieu comme le Père, mais, ayant tout reçu, il est dans une attitude d'offrande : il se vide de lui-même afin que le Père l'exalte et le glorifie de nouveau.
Noter au v.18 l'expression extraordinaire : Dieu Fils Unique. Le texte dit exactement : qui est "vers le sein" du Père. |
7) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur : Dieu le Fils unique
Voici ce que dit la note en bas de page :
1:18 qui est dans le sein du Père. Terme qui dénote l'intimité mutuelle, l'amour et la connaissance qui existent dans la Trinité (voir 13:23; Lu 16:22-23). a fait connaître. Les théologiens utilisent le terme "exégèse", dérivé de verbe gr., pour désigner une explication. Jean voulait dire que tout ce que Jésus est et fait explique ce que Dieu est et ce qu'il fait (14:8-10). |