Examen de la Kingdom Interlinear Translation | |
Jean 8:58 |
Si aujourd'hui nous connaissons ce verset ainsi dans la TMN :
Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été
Jean 14:13-14 - TMN |
Ça n'a pas été toujours le cas. En effet dans la TMN de 1963 l'expression grec "ego eimi" a été rendue par : j’ai été.
Dans la version de 1974 la même expression grec a été traduite par : j’étais.
QUESTION : Le grec biblique a-t-il changé entre 1963 et 1974 ? |
Nous voilà maintenant en 1995, et la Watchtower révise à nouveau sa TMN, et l'expression grec "ego eimi" se trouvant en Jean 8:58 redevient j’ai été, comme dans la version de 1963 !
Puisque la TMN traduit succesivement l'expression "ego eimi" par j’ai été, puis par j’étais, et à nouveau par j’ai été, basons-nous directement sur ce que nous dit le texte grec que nous propose la Watchtower dans sa Kingdom Interlinear Translation (KIT).
Concernant la KIT, la Tour de Garde du 1er Mars 1970 nous dit :
Et maintenant, en 1969... nous présentons au public connaissant l'anglais Les Ecritures grecques - Traduction interlinéaire du Royaume...Le Texte grec utilisé est celui préparé et publié par Wescott et Hort en 1881. Sous ce texte est imprimée une traduction mot à mot littéral. A côté, dans la colonne de droite de chaque page, est présentée une édition révisée de la traduction moderne en anglais dite Les saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau. Toutefois, dans la traduction littérale interlinéaire du grec, les mots anglais n'ont pas été systématiquement et directement tirés de la Traduction du monde nouveau et placés sous les mots grecs correspondants. Non, mais au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu'elle sois ou non en accord avec la Traduction du monde nouveau. En tant qu'Etudiants de la Bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec. Ce n'est qu'en connaissant cette signification de base que nous pouvons déterminer si la traduction du monde nouveau ou toute autre traduction est exact ou non.
Source : La Tour de Garde, 1 Mars 1970 page 148 + [Cover] |
Voici ce que nous lisons dans la Kingdom Interlinear Translation :
| |
Etrangement, nous voyons qu'à gauche, la KIT traduit "ego eimi" par I AM (Je suis) et qu'à droite, elle rend le verbe par un autre temps I HAVE BEEN (j'ai été).
Lequel des 2 côté est le sens véritable de ce mot grec "ego eimi" ?
à gauche, ou à droite ?
La réponse nous a été donné juste au-dessus dans la Tour de Garde :
au-dessous de chaque mot grec a été indiquée sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu'elle sois ou non en accord avec la Traduction du monde nouveau... Ce n'est qu'en connaissant cette signification de base que nous pouvons déterminer si la traduction du monde nouveau... est exact ou non. |
Sachant que la signification de base est I AM, tandis que I HAVE BEEN correspond au texte de la TMN, que pouvons-nous en conclure ?
Cette "traduction" a donc été construite au mépris de son sens fondamental. Nous en trouvons d'ailleurs confirmation 30 versets plus haut (Jean 8:28). En effet, cette fois-ci, la même base grammaticale, Je suis a été rendu correctement par Je suis :
vérifions-le dans la TMN :
Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui]
Jean 8:28 - TMN |
Revenons à Jean 8:58
En se basant maintenant sur une version neutre, ne provenant pas de la Watchtower : la version interlinéaire de Maurice Carrez (Docteur en théologie), nous remarquons que comme pour la KIT, "ego eimi" est traduit par "Je Suis" (ce qui correspond à " I am " en anglais).
La seule différence entre la KIT et la version de Maurice Carrez, c'est que :
- Dans la KIT "I am" devient "I have been",
- Tandis que dans les 2 versions françaises (TOB et Bible en français courant) que cite Maurice Carrez, "Je Suis" reste "Je Suis".
La critique de "I Have been"
The translation of it as "I have been" by Jehovah’s Witnesses is wrong. The footnote stating that it is in "the perfect indefinite tense" is also wrong. No Greek grammar, to my knowledge, has such a statement. In fact, there is no form eimi in the perfect tense in the Greek New Testament. (Depth Exploration page 142)
|
Traduction :
Le Dr. Julius Robert Mantey, (Professeur de grec et du Nouveau Testament, auteur d’un Manuel de grammaire du Nouveau Testament grec) déclare :
La traduction de "I have been " réalisée par les Témoins de Jéhovah est fausse.
Ne pouvant être traduite depuis les langues originales, la version anglaise est certainement inspirée d’une autre traduction anglaise : « Les traducteurs [de la TMN] ont utilisé ce que J.B. Rotherham avait traduit en 1893, l’ont mis en langage plus moderne et ont modifié de nombreux passages pour affirmer
ce que les Témoins de Jéhovah croient et enseignent. ».
|
Quelle source ?
Pour justifier sa manière de traduire Jean 8.58, l'appendice 6F de la TMN nous cite 5 autres versions traduisant également l'expression grec "ego eimi" par j'ai été" ou par "j'étais"
IVe-Ve siècle
" avant qu’Abraham fût, j’ai été " Syriaque : A Translation of the Four Gospelsfrom the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894. Ve siècle
Ve siècle
Ve siècle
VIe siècle
|
Nous remarquerons que la Watchtower ne cite pas les Ecrits grecs originaux, mais des copies (des traductions) du 4ème et du 5ème siècle.
Etrange, car 90% de la TMN (Ancien et Nouveau Testament) est basé sur les Ecrits originaux, mais à chaque fois qu'il est question d'un texte parlant de la divinité de Jésus-Christ, on ne prend plus les originaux, mais des copies (des traductions) du 4e et du 5e siècle.
QUESTION : Les copies (traductions) sont-elles plus fiables que les originaux ? |
Examinons ce que dit "la Bible des peuples" au sujet de Jean 8:58 :
Avant qu'Abraham ne soit venu, moi Je Suis (58). C'est la septième fois qu'apparaît "je suis" dans ce chapitre, et cette fois nous devons le prendre au sens fort qui ne convient qu'à Dieu lui-même, tel qu'il s'est révélé à Moïse. Mais on ne trahirait pas le sens profond de cette déclaration en traduisant : "Avant Abraham, il y a Moi".
commentaire - preface |
Ce passage fait référence à Exode 3:14.
Voyons ce que la Bible des peuples enseigne à ce sujet :
Je suis : JE SUIS (14). Il y a deux façons de traduire cette déclaration. la première est celle que nous indiquons ici : Dieu est celui qui existe, et qui seul existe sans aucune limitation. Ce sens s'accorde avec la fin du verset 14 et en même temps il donne son sens à "Yahvé". mais on pourrait comprendre aussi : Je suis qui je suis. En ce cas, ce n'est pas que Dieu refuse de donner à Moïse son identité, puisque justement il va lui donner son nom. Mais Dieu laisse entendre que nul ne peut entrer dans le secret de sa personne.
C'est sous ce nom que vous m'invoquerez (v.15) il est évident que tout nom est lié à une langue particulière dans laquelle il a un sens. Dieu indique un nom aux Hébreux : Yahvé, ce qui dans leur langue veut dire : Il est, S'il s'était adressé à un autre peuple, Dieu aurait donné un autre nom qui aurait eu le même sens pour ce peuple. Yahvé veut dire à la fois : Il est et Il fait exister. Nous devons comprendre que Dieu est et qu'il fait exister ceux qu'Il connaît. Ce nom est lié directement à ce que Dieu dit au verset 14 : Je suis celui qui Est et Je Suis. Je Suis. C'est le Dieu "qui vit et qui voit (Gn 16, 13). comentaire - preface |