1 Pierre 3:15

 


Sommaire

Introduction
Codices et traduction hébraïques
Citation de l'A.T.
Transgression de sa propre règle de traduction
Autres traductions bibliques


 

Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur* dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

1 Pierre 3:15 - TMN  

L'astérisque (*) au-dessus du mot Seigneur nous renvoie à une note. Prenons la TMN avec notes et références (1995), page 1550 :

1P-31-5-closer

Cette note nous donne 4 références (א, A, B, C) où le Christ est le Seigneur Dieu et 9 autres (J7, 8, 11-14, 16, 17, 24) où il est Jéhovah Dieu.

Voyons à quoi correspondent ces différentes références. Pour se faire, ouvrons la Traduction du monde nouveau avec notes et références (1995), page 10 et page 11, dans la partie "Introduction, Sigles et abréviations". Egalement vérifiable (sur le site officiel des témoins de Jéhovah)

Les 4 premières références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme "le Seigneur Dieu", correspondent à 4 codices des premiers siècles (page 10) :

א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]

Les 9 autres références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme "Jéhovah Dieu", correspondent à des traductions hébraïques : (page 11)

J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.

L'organisation donne les mêmes références dans la traduction interlinéaire du royaume (The Kingdom Interlinear Translation of the greek Scriptures (1985 edition, page 1016) :

1985-note-KIT

 

Citation de l'A.T.

Si la divinité du Christ trouve écho dans les éléments précités, nous trouvons confirmation de celle-ci, dans le fait que "1 Pierre 3:14-15" est une citation de l'Ancien Testament (Esaïe 8:12-13). Vérifions le dans la Traduction du monde nouveau (TMN) :

Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. 15 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

1 Pierre 3:14-15 - TMN  

“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — c’est Lui que vous devez tenir pour saint, et il doit être l’objet de votre crainte, et c’est Lui qui doit vous faire trembler. ”

Isaïe 8:12-13 - TMN  

L'identification de Dieu le Père avec son Fils, dans ce passage du Nouveau Testament, prouve à nouveau sa véritable divinité. La Traduction du monde nouveau fait le parallèle entre ces 2 passages :

Is-8_12-13-closer
Isaïe 8:12-13 (TMN avec notes et références 1995, page 911)

Notons que le verset suivant (Isaïe 8:14) est un autre élément témoignant de la divinité de Jésus. Lison ce passage :

“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — [...] 14 Et il deviendra à coup sûr comme un lieu sacré ; mais comme une pierre qu’on heurte et comme un roc sur lequel on trébuche, pour les deux maisons d’Israël, comme un filet et comme un piège pour les habitants de Jérusalem.

Isaïe 8:12-13 - TMN  

Comparons avec ce qu'a enseigné La Tour de Garde :

« Il est évident que Jésus tenait compte des prophéties d'Isaïe 8:14 et 28: 16 (AC) qu'il connait bien. Voici ce que déclarent ces prophéties: "Et il sera un sanctuaire; mais il sera aussi une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitant de Jérusalem." "C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, Jéhovah: voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée; celui qui s'appuiera sur elle avec foi n'aura pas à fuir." Pierre serait-il donc ce rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël? Est-ce sur lui que les chrétiens s’appuient avec foi afin d’obtenir le salut? Certainement pas! Ce rocher, c’est Jésus-Christ

Source : La Tour de Garde, 1er octobre 1966, page 604 + Cover

Jésus est en son temps, ce que Jéhovah avait promis de devenir. C'est-à-dire, un sanctuaire (lieu sacré), un rocher (roc), une pierre sur laquelle on trébuche (pierre d'achoppement). À nouveau, la conclusion s'impose d'elle-même !

 


Transgression de sa propre règle de traduction

Voulant justifier l'insertion du mot "Jéhovah" dans le Nouveau Testament de la TMN, l'organisation des témoins de Jéhovah enseigne à ses membres que, lorsqu'un passage du Nouveau Testament comportant le mot "kurios" est une citation de l'Ancien Testament, alors le mot "Jéhovah" doit être restitué. (TMN avec notes et références - 1995, Appendice 1D, à la page 1683)

Or, "1 Pierre 3:14-15" est une citation de l'Ancien Testament (Esaïe 8:12-13), comme nous venons de le vérifier au-dessus. Le Nom divin de Dieu est gravé dans ce passage de l'Ancien Testament. vérifions le, dans l'Ancien Testament interlinéaire hebreu-francais, #, à la page 1323 :

Par conséquent, l'organisation des témoins de Jéhovah aurait dû restituer le Nom divin, (selon l'explication qu'elle donne à ses fidèles), et traduire ainsi : "Mais sanctifiez le Christ comme Jéhovah dans vos cœurs [...]".
Ce que Robert J. Wilkinson ne manque pas de rappeler dans son livre intitulé : "Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God, Robert J. Wilkinson, 2015, p. 93"

Comprenez que si ici, l'organisation des TJ n'a pas restitué le Nom divin, c'est parce que le message biblique contredit la doctrine "Jéhoviste" concernant Christ. Nous trouvons la confirmation de cette vérité, dans le fait que l'organisation transgresse encore sa propre règle dans les autres versets touchant à Jésus-Christ. Par exemple lorsque l'apôtre Pierre cite le Psaumes 34:9 "Goûtez et voyez que Jéhovah est bon" et l'applique à Jésus-Christ dans 1 Pierre 2:3, l'organisation des TJ omet délibérément Jéhovah et le remplace par le Seigneur. En Hébreux 1:10: "C'est toi ô Seigneur, qui au commencement a posé les fondements de la terre et les cieux sont les oeuvres de tes mains ". Cette citation, qui vient du Psaume 102, qui contient le nom divin, est attribuée à Christ. Pourtant encore une fois, l'organisation préfère de ne pas suivre sa propre règle, et le traduit par Seigneur au lieu de Jéhovah. On pourrait également citer Actes 7:59-60, où l'organisation transforme le mot Seigneur du verset "60" en Jéhovah, alors que ce passage n'est pas une citation de l'Ancien Testament. La raison est que le verset "59" parle du Seigneur Jésus.

Ces infractions ne sont malheureusement pas des cas isolés. Car l'organisation des témoins de Jéhovah transgresse encore d'autres règles, dès lors qu'une de ses doctrines est contredite par le texte biblique :
1) Transgression de la règle de l'appendice 6A
2) Transgression de la règle de typographie
3) Transgression de la règle de traduction de l'expression : "Vraiment, je te le dis"
Etc...

Tout comme la TMN, d'autres traductions soulignent également le parallèle entre "1 Pierre 3:14-15" et "Esaïe 8:12-13". Citons par exemple le Nouveau Testament (Annoté) par le T.R. Père Buzy - 1949 :

NT Pere Buzy 1949 Cover NT_Pere_Buzy_1949_1-Pi-3-15
Buzy_1949_1-Pi-3-15-closer



Autres traductions bibliques

Dans la Bible de Jérusalem on trouve en 1 Pierre 3:15: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous."

Note dans la Bible de Jérusalem: " le Seigneur " ; var. : "Dieu"."

Jerusalem-1P-3-18 Jerusalem-1P-3-18-closer

Donc on peut lire ce verset comme ceci: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Christ Dieu,..."

Plusieurs traductions rendent par "Seigneur Dieu" :

1) Bible Segond 21 :

mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison,

Bible Segond 21, 1 Pierre 3:15  

Vérifiez en ligne ce verset + la note

2) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy (1844)

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 preface Sacy-1844-1P-3-15
Sacy 1844-1P-3-15-closer

Idem pour le N.T. traduit sur la Vulgate par le Maistre de saci (1759). Vérifiez en ligne

3) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle).

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot pref Gaspard Migeot Jean 1-1
G-Migeot 1P-3-15-closer

4) Traduction King James (1611):

Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.

Traduction King James (1611), 1 Pierre 3:15  

Vérifiez en ligne

5) La Bible de Luther (Die Bibel - Luther 1545) :

Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen.

Die Bibel - Luther 1545, 1 Petrus 3:15  

Vérifiez en ligne ou en format PDF - p.1650

6) Oxford, British & Foreigne Bible Society, (1848)

Oxford Bible Society 1848 cover Oxford Bible Society 1848 pref Oxford-1848-1P-3-15.jpg
Oxford-1848-1P-3-15closer

7) Tyndale Bible (1526) :

but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare

Tyndale Bible (1526), 1 Peter 3:15  

Vérifiez en ligne

8) Geneva Bible (1587) :

But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,

Geneva Bible (1587), 1 Peter 3:15  

Vérifiez en ligne ou en format PDF - p.1681

9) Holy Bible, New-York, American Bible society (1858) :

But sanctify the Lord God in your hearts : and he ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear

Holy Bible (1858), 1 Peter 3:15  

Vérifiez en format PDF - (1304 sur 1344)

 


Voir aussi le Rocher