1 Pierre 3:15

 

 

Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur* dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

1 Pierre 3:15 - TMN  

L'astérisque (*) au-dessus du mot Seigneur nous renvoie à une note. Prenons la TMN avec notes et références (1995), page 1550 :

1P-31-5-closer

Cette note nous donne 4 références (א, A, B, C) où le Christ est le Seigneur Dieu et 9 autres (J7, 8, 11-14, 16, 17, 24) où il est Jéhovah Dieu.

Voyons à quoi correspondent ces différentes références. Pour se faire, ouvrons la Traduction du monde nouveau avec notes et références (1995), page 10 et page 11, dans la partie "Introduction, Sigles et abréviations". Egalement vérifiable (sur le site officiel des témoins de Jéhovah)

Les 4 premières références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme "le Seigneur Dieu", correspondent à 4 Codex des premiers siècles (page 10) :

א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]

Les 9 autres références, celles qui nous demandent de sanctifier le Christ comme "Jéhovah Dieu", correspondent à des traduction hébraïques : (page 11)

J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.

L'organisation donne les mêmes références dans la traduction interlinéaire du royaume (The Kingdom Interlinear Translation of the greek Scriptures (1985 edition, page 1016) :

1985-note-KIT

 

Citation de l'A.T.

Si la divinité du Christ trouve écho dans les éléments précités, nous trouvons confirmation de celle-ci, dans le fait que "1 Pierre 3:14-15" est une citation de l'Ancien Testament (Esaïe 8:12-13). Vérifions dans la Traduction du monde nouveau (TMN) :

Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. 15 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.

1 Pierre 3:14-15 - TMN  

“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — c’est Lui que vous devez tenir pour saint, et il doit être l’objet de votre crainte, et c’est Lui qui doit vous faire trembler. ”

Isaïe 8:12-13 - TMN  

L'identification de Dieu le Père avec son Fils, dans ce passage du Nouveau Testament, prouve à nouveau sa véritable divinité. La Traduction du monde nouveau fait le parallèle entre ces 2 passages :

Is-8_12-13-closer
Isaïe 8:12-13 (TMN avec notes et références, page 911)

Notons que le verset suivant (Isaïe 8:14) est un autre élément témoignant de la divinité de Jésus. Lison ce passage :

“ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler. 13 Jéhovah des armées — [...] 14 Et il deviendra à coup sûr comme un lieu sacré ; mais comme une pierre qu’on heurte et comme un roc sur lequel on trébuche, pour les deux maisons d’Israël, comme un filet et comme un piège pour les habitants de Jérusalem.

Isaïe 8:12-13 - TMN  

Comparons avec ce qu'a enseigné La Tour de Garde :

« Il est évident que Jésus tenait compte des prophéties d'Isaïe 8:14 et 28: 16 (AC) qu'il connait bien. Voici ce que déclarent ces prophéties: "Et il sera un sanctuaire; mais il sera aussi une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitant de Jérusalem." "C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, Jéhovah: voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée; celui qui s'appuiera sur elle avec foi n'aura pas à fuir." Pierre serait-il donc ce rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël? Est-ce sur lui que les chrétiens s’appuient avec foi afin d’obtenir le salut? Certainement pas! Ce rocher, c’est Jésus-Christ

Source : La Tour de Garde, 1er octobre 1966, page 604 + Cover

Jésus est en son temps, ce que Jéhovah avait promis de devenir. C'est-à-dire, un sanctuaire (lieu sacré), un rocher (roc), une pierre sur laquelle on trébuche (pierre d'achoppement). À nouveau, la conclusion s'impose d'elle-même !

Voir + ICI

S'agissant d'une citation de l'Ancien Testament, l'organisation des témoins de Jéhovah aurait ainsi dû traduire, selon sa propre règle de traduction : "Mais sanctifiez le Christ comme Jéhovah dans vos cœurs [...]"

D'autres traductions soulignent également ce parallèle, citons par exemple le Nouveau Testament (Annoté) par le T.R. Père Buzy - 1949 :

NT Pere Buzy 1949 Cover NT_Pere_Buzy_1949_1-Pi-3-15
Buzy_1949_1-Pi-3-15-closer


Autres traductions bibliques

Dans la Bible de Jérusalem on trouve en 1 Pierre 3:15: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous."

Note dans la Bible de Jérusalem: " le Seigneur " ; var. : "Dieu"."

Jerusalem-1P-3-18 Jerusalem-1P-3-18-closer

Donc on peut lire ce verset comme ceci: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Christ Dieu,..."

Plusieurs traductions rendent par "Seigneur Dieu" :

1) Bible Segond 21 : mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, (1 Pierre 3:15)

2) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844

Sacy 1844 Cover Sacy 1844 preface Sacy-1844-1P-3-15
Sacy 1844-1P-3-15-closer

3) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle).

Gaspard Migeot Cover Gaspard Migeot pref Gaspard Migeot Jean 1-1
G-Migeot 1P-3-15-closer

4) Traduction King James : Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. (1 Pierre 3:15) (VOIR ICI)

5) La Bible de Luther (Die Bibel - Luther 1545) : Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen.

VOIR PDF : [1654] sur [1696]

6) Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848

Oxford Bible Society 1848 cover Oxford Bible Society 1848 pref Oxford-1848-1P-3-15.jpg
Oxford-1848-1P-3-15closer

7) 1526 Tyndale Bible : but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare (VOIR ICI)

8) 1587 Geneva Bible : But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, (VOIR ICI)